Saṁyutta Nikāya 7.2
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 7.2
1. Arahantavagga
1. The Perfected Ones
Akkosasutta
The Abuser Abuse
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo:
The brahmin Bhāradvāja the Rude heard a rumor that
The brahmin Akkosaka Bhāradvāja, Bhāradvāja the Abusive, heard:
“bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṁ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:
a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. When he had spoken, the Buddha said to him:
“It is said that the brahmin of the Bhāradvāja clan has gone forth from the household life into homelessness under the ascetic Gotama. ” Angry and displeased, he approached the Blessed One and abused and reviled him with rude, harsh words.
“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa,
“What do you think, brahmin?
When he had finished speaking, the Blessed One said to him: “What do you think, brahmin?
api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti?
Do friends and colleagues, relatives and kin, and guests still come to visit you?”
Do your friends and colleagues, kinsmen and relatives, as well as guests come to visit you?”
“Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti.
“Sometimes they do, Mister Gotama.”
“Sometimes they come to visit, Master Gotama. ”
“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṁ anuppadesi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti?
“Do you then serve them with fresh and cooked foods and savories?”
“Do you then offer them some food or a meal or a snack?”
“Appekadā nesāhaṁ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti.
“Sometimes I do.”
“Sometimes I do, Master Gotama. ”
“Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṁ hotī”ti?
“But if they don’t accept it, brahmin, who does it belong to?”
“But if they do not accept it from you, then to whom does the food belong?”
“Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṁ hotī”ti.
“In that case it still belongs to me.”
“If they do not accept it from me, then the food still belongs to us. ”
“Evameva kho, brāhmaṇa, yaṁ tvaṁ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṁ te mayaṁ nappaṭiggaṇhāma.
“In the same way, brahmin, when you abuse, harass, and attack us who do not abuse, harass, and attack, we don’t accept it.
“So too, brahmin, we—who do not abuse anyone, who do not scold anyone, who do not rail against anyone—refuse to accept from you the abuse and scolding and tirade you let loose at us.
Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti;
It still belongs to you, brahmin,
It still belongs to you, brahmin!
tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti.
it still belongs to you!
It still belongs to you, brahmin!
Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṁ paccakkosati, rosentaṁ paṭiroseti, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.
Someone who, when abused, harassed, and attacked, abuses, harasses, and attacks in return is said to eat the food and have a reaction to it.
“Brahmin, one who abuses his own abuser, who scolds the one who scolds him, who rails against the one who rails at him—he is said to partake of the meal, to enter upon an exchange.
Te mayaṁ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.
But we neither eat your food nor do we have a reaction to it.
But we do not partake of your meal; we do not enter upon an exchange.
Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti;
It still belongs to you, brahmin,
It still belongs to you, brahmin!
tavevetaṁ, brāhmaṇa, hotī”ti.
it still belongs to you!”
It still belongs to you, brahmin!”
“Bhavantaṁ kho gotamaṁ sarājikā parisā evaṁ jānāti:
“Concerning Mister Gotama, the king and his retinue understand,
“The king and his retinue understand the ascetic yet Master Gotama still gets angry.
‘arahaṁ samaṇo gotamo’ti.
‘the ascetic Gotama is a perfected one’.
Gotama to be an arahant,”
Atha ca pana bhavaṁ gotamo kujjhatī”ti.
And yet he still gets angry.”
“Akkodhassa kuto kodho,
“From where would come anger for one free of anger,
[The Blessed One: ] “How can anger arise in one who is angerless,
dantassa samajīvino;
tamed, living justly,
In the tamed one of righteous living,
Sammadaññā vimuttassa,
freed by right knowledge,
In one liberated by perfect knowledge,
upasantassa tādino.
peaceful and unaffected?
In the Stable One who abides in peace?
Tasseva tena pāpiyo,
When you get angry at an angry person
Thereby makes things worse for himself.
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
you just make things worse for yourself.
“One who repays an angry man with anger
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
When you don’t get angry at an angry person
Not repaying an angry man with anger,
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
you win a battle hard to win.
One wins a battle hard to win.
Ubhinnamatthaṁ carati,
When you know that the other is angry,
“He practises for the welfare of both:
attano ca parassa ca;
you act for the good of both
His own and the other’s.
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
yourself and the other
When, knowing that his foe is angry,
yo sato upasammati.
if you’re mindful and stay calm.
He mindfully maintains his peace.
Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ,
People unfamiliar with the teaching
“When he achieves the cure of both:
attano ca parassa ca;
consider one who heals both
His own and the other’s.
Janā maññanti bāloti,
oneself and the other
The people who consider him a fool
ye dhammassa akovidā”ti.
to be a fool.”
Are unskilled in the Dhamma. ”
Evaṁ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When he had spoken, Bhāradvāja the Rude said to the Buddha,
When this was said, the brahmin Akkosaka Bhāradvāja said to the Blessed One:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Excellent, Mister Gotama! …
“Magnificent, Master Gotama!…
esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Saṅgha.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Sir, may I receive the going forth, the ordination in Mister Gotama’s presence?”
May I receive the going forth under Master Gotama, may I receive the higher ordination?”
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
And the brahmin Bhāradvāja the Rude received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan received the going forth under the Blessed One, he received the higher ordination.
Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja the Rude, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
And soon, not long after his higher ordination, dwelling alone …
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.”
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
the Venerable Bhāradvāja became one of the arahants.