sutta » sn » sn7 » Saṁyutta Nikāya 7.11

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 7.11

2. Upāsakavagga
2. Lay Followers

Kasibhāradvājasutta

Kasi Bhāradvāja With Bhāradvāja the Farmer

Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans at Dakkhiṇāgiri near the brahmin village of Ekanāḷa.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans in the Southern Hills near the brahmin village of Ekanāḷa.

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle.
Now on that occasion the brahmin Kasi Bhāradvāja, Bhāradvāja the Ploughman, had five hundred ploughs fastened to their yokes at the time of sowing.
Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Farmer had harnessed around five hundred plows, it being the season for sowing.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
Then, in the morning, the Blessed One dressed and, taking bowl and robe, went to the place where the brahmin Kasi Bhāradvāja was at work.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to where Bhāradvāja the Farmer was working.

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati.
Now on that occasion the brahmin Kasi Bhāradvāja’s food distribution was taking place.
Now at that time Bhāradvāja the Farmer was distributing food.

Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then the Blessed One approached the place of the food distribution and stood to one side.
Then the Buddha went to where the distribution was taking place and stood to one side.

Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ piṇḍāya ṭhitaṁ.
The brahmin Kasi Bhāradvāja saw the Blessed One standing for alms
Bhāradvāja the Farmer saw him standing for alms

Disvā bhagavantaṁ etadavoca:
and said to him:
and said to him,

“ahaṁ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.
“Recluse, I plough and sow, and when I have ploughed and sown I eat.
“I plough and sow, ascetic, and then I eat.

Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti.
You too, ascetic, ought to plough and sow; then, when you have ploughed and sown, you will eat. ”
You too should plough and sow, then you may eat.”

“Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti.
“I too, brahmin, plough and sow, and when I have ploughed and sown I eat. ”
“I too plough and sow, brahmin, and then I eat.”

“Na kho mayaṁ passāma bhoto gotamassa yugaṁ vā naṅgalaṁ vā phālaṁ vā pācanaṁ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṁ gotamo evamāha:
“But we do not see Master Gotama’s yoke or plough or ploughshare or goad or oxen; yet Master Gotama says, ‘I too, brahmin, plough and sow, and when I have ploughed and sown I eat. ’”
“I don’t see Mister Gotama with a yoke or plow or plowshare or goad or oxen, yet he says:

‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’”ti.
‘I too plough and sow, brahmin, and then I eat.’”

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the brahmin Kasi Bhāradvāja addressed the Blessed One in verse:
Then Bhāradvāja the Farmer addressed the Buddha in verse:

“Kassako paṭijānāsi,
“You claim to be a man who works the plough,
“You claim to be a farmer,

na ca passāmi te kasiṁ;
But I do not see your ploughing.
but I don’t see you farming.

Kassako pucchito brūhi,
If you’re a ploughman, answer me:
Tell me how you’re a farmer when asked:

kathaṁ jānemu taṁ kasin”ti.
How should we understand your ploughing?”
how am I to recognize your farming?”

“Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi,
[The Blessed One: ] “Faith is the seed, austerity the rain,
“Faith is my seed, fervor my rain,

paññā me yuganaṅgalaṁ;
Wisdom my yoke and plough;
and wisdom is my yoke and plough.

Hirī īsā mano yottaṁ,
Shame is the pole, mind the yoke-tie,
Conscience is my pole, mind my strap,

sati me phālapācanaṁ.
Mindfulness my ploughshare and goad.
mindfulness my plowshare and goad.

Kāyagutto vacīgutto,
“Guarded in body, guarded in speech,
Guarded in body and speech,

āhāre udare yato;
Controlled in my appetite for food,
I restrict my intake of food.

Saccaṁ karomi niddānaṁ,
I use truth as my weeding-hook,
I use truth as my scythe,

soraccaṁ me pamocanaṁ.
And gentleness as my unyoking.
and gentleness is my release.

Vīriyaṁ me dhuradhorayhaṁ,
“Energy is my beast of burden,
Energy is my beast of burden,

yogakkhemādhivāhanaṁ;
Carrying me to security from bondage.
transporting me to sanctuary from the yoke.

Gacchati anivattantaṁ,
It goes ahead without stopping
It goes without turning back

yattha gantvā na socati.
To where, having gone, one does not sorrow .
to where there is no sorrow.

Evamesā kasī kaṭṭhā,
“In such a way this ploughing is done
That’s how to do the farming

sā hoti amatapphalā;
Which has the Deathless as its fruit.
that has freedom from death as its fruit.

Etaṁ kasiṁ kasitvāna,
Having finished this work of ploughing,
When you finish this farming

sabbadukkhā pamuccatī”ti.
One is released from all suffering. ”
you’re released from all suffering.”

“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo.
“Let Master Gotama eat!
“Eat, Mister Gotama,

Kassako bhavaṁ.
The worthy is a ploughman,
you are truly a farmer.

Yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalampi kasiṁ kasatī”ti.
since Master Gotama does ploughing that has even the Deathless as its fruit. ”
For Mister Gotama does the farming that has freedom from death as its fruit.”

“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ,
“Food over which verses have been sung
“Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat.

Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo;
That’s not the principle of those who see, brahmin.

Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā,
The Buddhas reject things enchanted with spells.

Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
Since there is such a principle, brahmin, <j>that’s how they live.

Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ,
Serve with other food and drink

Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ;
the consummate one, the great seer,

Annena pānena upaṭṭhahassu,
with defilements ended and remorse stilled.

Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti.
For he is the field for one seeking merit. ”
For he is the field for the seeker of merit.”

Evaṁ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
Having said this, the brahmin Kasi Bhāradvāja said to the Blessed One:
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Farmer said to the Buddha,

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
“Magnificent, Master Gotama!
“Excellent, Mister Gotama …

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
remember me as a lay follower who from today has gone for refuge for life. ”
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”