sutta » sn » sn7 » Saṁyutta Nikāya 7.18

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 7.18

2. Upāsakavagga
2. Lay Followers

Kaṭṭhahārasutta

The Wood Gatherers Collecting Firewood

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā addasaṁsu bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ:
Now on that occasion a number of brahmin boys, students of a certain brahmin of the Bhāradvāja clan, approached that woodland thicket while collecting firewood. Having approached, they saw the Blessed One sitting in that woodland thicket with his legs folded crosswise, holding his body erect, having set up mindfulness in front of him. Having seen him, they approached the brahmin of the Bhāradvāja clan and said to him:
Then several youths, students of one of the Bhāradvāja brahmins, approached a forest grove while collecting firewood. They saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness established in front of him. Seeing this, they went up to Bhāradvāja and said to him,

“yagghe bhavaṁ jāneyyāsi.
“See now, master,
“Please sir, you should know this.

Asukasmiṁ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”.
you should know that in such and such a woodland thicket an ascetic is sitting with his legs folded crosswise,
In such and such a forest grove the ascetic Gotama is sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in front of him.”

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami.
Then the brahmin of the Bhāradvāja clan, together with those brahmin boys, went to that woodland thicket.
Then Bhāradvāja together with those students went to that forest grove

Addasā kho bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
He saw the Blessed One sitting there … having set up mindfulness in front of him.
where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in front of him.

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
He then approached the Blessed One and addressed him in verse:
He went up to the Buddha and addressed him in verse:

“Gambhīrarūpe bahubherave vane,
Deep in the woods where many terrors lurk,
“Deep in the jungle so full of terrors,

Suññaṁ araññaṁ vijanaṁ vigāhiya;
Having entered the empty, desolate forest,
you’ve plunged into the empty, desolate wilderness.

Aniñjamānena ṭhitena vaggunā,
With a motionless body, steady, lovely,
Still, steady, and graceful:

Sucārurūpaṁ vata bhikkhu jhāyasi.
How you meditate, bhikkhu, so beautifully!
how beautifully you meditate, mendicant!

Na yattha gītaṁ napi yattha vāditaṁ,
In the forest where no song or music sounds,
Where there is no song or music,

Eko araññe vanavassito muni;
A solitary sage has resorted to the woods!
a lonely sage resorts to the wilderness.

Accherarūpaṁ paṭibhāti maṁ idaṁ,
This strikes me as a wonder—that you dwell
This strikes me as an amazing thing,

Yadekako pītimano vane vase.
With joyful mind alone in the woods.
that you dwell so joyfully alone in the jungle.

Maññāmahaṁ lokādhipatisahabyataṁ,
The company of the world’s divine lord,
I suppose you wish to be reborn in the company

Ākaṅkhamāno tidivaṁ anuttaraṁ;
I suppose you desire the supreme triple heaven,
of the supreme sovereign <j>of the heaven of the Three and Thirty.

Kasmā bhavaṁ vijanamaraññamassito,
Therefore you resort to the desolate forest:
Is that why you resort to the desolate wilderness,

Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.
You practise penance here for attaining Brahmā.
to practice fervor for attaining Brahmā?”

“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā,
Whatever be the many desires and delights
“Any wishes and hopes that are always attached

Anekadhātūsu puthū sadāsitā;
That are always attached to the manifold elements,
to the many and various realms—

Aññāṇamūlappabhavā pajappitā,
The longings sprung from the root of unknowing:
the yearnings sprung from the root of unknowing—

Sabbā mayā byantikatā samūlikā.
All I have demolished along with their root.
I’ve eliminated them all down to the root.

Svāhaṁ akaṅkho asito anūpayo,
I am desireless, unattached, disengaged;
So I’m wishless, unattached, disengaged;

Sabbesu dhammesu visuddhadassano;
My vision of all things has been purified.
amongst all things, my vision is clear.

Pappuyya sambodhimanuttaraṁ sivaṁ,
Having attained the auspicious—supreme enlightenment—
I’ve attained the state of grace, <j>the supreme awakening;

Jhāyāmahaṁ brahma raho visārado”ti.
Self-confident, brahmin, I meditate alone.
I meditate alone, brahmin, and self-assured.”

Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, the brahmin of the Bhāradvāja clan said to the Blessed One:
When he had spoken, Bhāradvāja said to the Buddha,

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe…
Magnificent, Master Gotama! Magnificent,
“Excellent, Mister Gotama! Excellent! …

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Let Master Gotama remember me as a lay follower who from today has gone for refuge for life.
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”