sutta » sn » sn8 » Saṁyutta Nikāya 8.2

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 8.2

1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa

Aratīsutta

Discontent Dissatisfaction

Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
On one occasion the Venerable Vaṅgīsa was dwelling at Āḷavī at the Aggāḷava Shrine together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.

Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.
Now on that occasion, when the Venerable Nigrodhakappa returned from his alms round, after his meal he would enter the dwelling and would come out either in the evening or on the following day.
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.

Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Now on that occasion dissatisfaction had arisen in the Venerable Vaṅgīsa; lust had infested his mind.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then it occurred to the Venerable Vaṅgīsa:
Then he thought,

“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
It is a loss for me indeed, it is no gain for me! It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me.
“It’s my loss, my misfortune,

yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.
How could anyone else dispel my dissatisfaction and arouse delight?
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?

Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Let me dispel my own dissatisfaction and arouse delight by myself.
Why don’t I do it myself?”

Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then the Venerable Vaṅgīsa, having dispelled his own dissatisfaction and aroused delight by himself, on that occasion recited these verses.
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:

“Aratiñca ratiñca pahāya,
“Having abandoned discontent and delight
“Giving up discontent and desire,

Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
And household thoughts entirely,
along with all thoughts of the lay life,

Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
One should not nurture lust towards anything;
they wouldn’t get entangled in anything;

Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
The lustless one, without delight— He is indeed a bhikkhu.
unentangled, undesiring: that’s a real mendicant.

Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whatever exists here on earth and in space,
Whether on this earth or in the sky,

Rūpagatañca jagatogadhaṁ;
Comprised by form, included in the world—
whatever in the world is included in form

Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,
Everything impermanent decays;
wears out, it is all impermanent;

Evaṁ samecca caranti mutattā.
The sages fare having pierced this truth.
the thoughtful live having comprehended this truth.

Upadhīsu janā gadhitāse,
People are tied to their acquisitions,
People are bound to their attachments,

Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
To what is seen, heard, sensed, and felt;
to what is seen, heard, felt, and thought.

Ettha vinodaya chandamanejo,
Dispel desire for this, be unstirred:
Unstirred, dispel desire for these things;

Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
They call him a sage Who clings to nothing here.
for one called ‘a sage’ does not cling to them.

Atha saṭṭhinissitā savitakkā,
Then those caught in the sixty,
Attached to the sixty wrong views, <j>and full of their own opinions,

Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;
Led by their own thoughts— There are many such among the people Who have settled on wrong doctrine:
ordinary people are fixed in wrong principles.

Na ca vaggagatassa kuhiñci,
One who would not join their faction anywhere,
But that mendicant wouldn’t join a sectarian group,

No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
Nor utter corrupt speech—he is a bhikkhu.
still less would they utter lewd speech.

Dabbo cirarattasamāhito,
Proficient, long trained in concentration,
Clever, long serene,

Akuhako nipako apihālu;
Honest, discreet, without longing,
free of deceit, alert, without envy,

Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,
The sage has attained the peaceful state, depending on which he bides his time
the sage has reached the state of peace;

Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.
Fully quenched within himself.
and because he’s extinguished, he bides his time.”