sutta » sn » sn8 » Saṁyutta Nikāya 8.2

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 8.2

1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa

Aratīsutta

Dissatisfaction Discontent

Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
On one occasion the Venerable Vaṅgīsa was dwelling at Āḷavī at the Aggāḷava Shrine together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa.

Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.
Now on that occasion, when the Venerable Nigrodhakappa returned from his alms round, after his meal he would enter the dwelling and would come out either in the evening or on the following day.

Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.
Now on that occasion dissatisfaction had arisen in the Venerable Vaṅgīsa; lust had infested his mind.

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then he thought,
Then it occurred to the Venerable Vaṅgīsa:

“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
“It’s my loss, my misfortune,
It is a loss for me indeed, it is no gain for me! It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me.

yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?
How could anyone else dispel my dissatisfaction and arouse delight?

Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Why don’t I do it myself?”
Let me dispel my own dissatisfaction and arouse delight by myself.

Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
Then the Venerable Vaṅgīsa, having dispelled his own dissatisfaction and aroused delight by himself, on that occasion recited these verses.

“Aratiñca ratiñca pahāya,
“Giving up discontent and desire,
“Having abandoned discontent and delight

Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
along with all thoughts of domestic life,
And household thoughts entirely,

Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
they wouldn’t get entangled in anything;
One should not nurture lust towards anything;

Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
unentangled, undesiring: that’s a real mendicant.
The lustless one, without delight— He is indeed a bhikkhu.

Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Whether here on earth or in the air,
Whatever exists here on earth and in space,

Rūpagatañca jagatogadhaṁ;
whatever in the world is included in form
Comprised by form, included in the world—

Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,
wears out, it is all impermanent;
Everything impermanent decays;

Evaṁ samecca caranti mutattā.
the thoughtful live having comprehended this truth.
The sages fare having pierced this truth.

Upadhīsu janā gadhitāse,
People are bound to their attachments,
People are tied to their acquisitions,

Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
to what is seen, heard, felt, and thought.
To what is seen, heard, sensed, and felt;

Ettha vinodaya chandamanejo,
Unstirred, dispel desire for these things;
Dispel desire for this, be unstirred:

Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
for one called ‘a sage’ does not cling to them.
They call him a sage Who clings to nothing here.

Atha saṭṭhinissitā savitakkā,
Attached to the sixty wrong views, <j>and full of their own opinions,
Then those caught in the sixty,

Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;
ordinary people are fixed in wrong principles.
Led by their own thoughts— There are many such among the people Who have settled on wrong doctrine:

Na ca vaggagatassa kuhiñci,
But that mendicant wouldn’t join a sectarian group,
One who would not join their faction anywhere,

No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
still less would they utter lewd speech.
Nor utter corrupt speech—he is a bhikkhu.

Dabbo cirarattasamāhito,
Clever, long serene,
Proficient, long trained in concentration,

Akuhako nipako apihālu;
free of deceit, alert, without envy,
Honest, discreet, without longing,

Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,
the sage has reached the state of peace;
The sage has attained the peaceful state, depending on which he bides his time

Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.
quenched, he awaits his time.”
Fully quenched within himself.