sutta » sn » sn8 » Saṁyutta Nikāya 8.6

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 8.6

1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa

Sāriputtasutta

With Sāriputta Sāriputta

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
On one occasion the Venerable Sāriputta was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā.
Now at that time Venerable Sāriputta was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants in the assembly hall with a Dhamma talk. His words were polished, clear, articulate, and expressed the meaning.
Now on that occasion the Venerable Sāriputta was instructing, exhorting, inspiring, and gladdening the bhikkhus with a Dhamma talk,[spoken] with speech that was polished, clear, articulate, expressing well the meaning.

Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
And those bhikkhus were listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, directing their whole mind to it.

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
Then it occurred to the Venerable Vaṅgīsa:

“ayaṁ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā.
“This Venerable Sāriputta is educating the mendicants. …
”This Venerable Sāriputta is instructing the bhikkhus with a Dhamma talk, [spoken] with speech that is polished, clear, articulate, expressing well the meaning.

Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
And those bhikkhus are listening to the Dhamma with eager ears...

Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”
Let me extol the Venerable Sāriputta to his face with suitable verses.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṁ paṇāmetvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward Sāriputta, and said,
Then the Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Venerable Sāriputta, said to him:

“paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṁ, āvuso sāriputtā”ti.
“I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta! I feel inspired to speak, Reverend Sāriputta!”
“An inspiration has come to me, friend Sāriputta! An inspiration has come to me, friend Sāriputta!”

“Paṭibhātu taṁ, āvuso vaṅgīsā”ti.
“Then speak as you feel inspired,” said Sāriputta.
“Then express your inspiration, friend Vaṅgīsa.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ sāriputtaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled Sāriputta in his presence with fitting verses:
Then the Venerable Vaṅgīsa extolled the Venerable Sāriputta to his face with suitable verses

“Gambhīrapañño medhāvī,
“Deep in wisdom, intelligent,
“Deep in wisdom, intelligent,

maggāmaggassa kovido;
expert in what is the path <j>and what is not the path;
Skilled in the true path and the false,

Sāriputto mahāpañño,
Sāriputta, so greatly wise,
Sāriputta, of great wisdom,

dhammaṁ deseti bhikkhunaṁ.
teaches Dhamma to the mendicants.
Teaches the Dhamma to the bhikkhus.

Saṅkhittenapi deseti,
He teaches in brief,
“He teaches briefly,

vitthārenapi bhāsati;
or he speaks at length.
He speaks in detail.

Sāḷikāyiva nigghoso,
His call, like a myna bird,
His voice, like that of a myna bird,

paṭibhānaṁ udīrayi.
overflows with inspiration.
Pours forth inspired discourse.

Tassa taṁ desayantassa,
While he teaches
“As he teaches them, they listen

suṇanti madhuraṁ giraṁ;
the mendicants listen to his sweet voice,
To his sweet utterance.

Sarena rajanīyena,
sounding attractive,
Sonorous and lovely,

savanīyena vaggunā;
clear and graceful.
Uplifted in mind, made joyful

Udaggacittā muditā,
They listen joyfully,
By his delightful voice,

sotaṁ odhenti bhikkhavo”ti.
their hearts elated.”
The bhikkhus incline their ears.