sutta » sn » sn8 » Saṁyutta Nikāya 8.12

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 8.12

1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa

Vaṅgīsasutta

Vaṅgīsa With Vaṅgīsa

Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Venerable Vaṅgīsa was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso aciraarahattappatto hutvā vimuttisukhaṁ paṭisaṁvedī tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Now on that occasion the Venerable Vaṅgīsa had only recently attained arahantship and, while experiencing the happiness of liberation, on that occasion he recited these verses:
Now at that time Vaṅgīsa had recently attained perfection. While experiencing the bliss of freedom, on that occasion he recited these verses:

“Kāveyyamattā vicarimha pubbe,
Drunk on poetry, I used to wander
“We used to wander, drunk on poetry,

Gāmā gāmaṁ purā puraṁ;
From village to village, town to town.
village to village, town to town.

Athaddasāma sambuddhaṁ,
Then I saw the Enlightened One
Then we saw the Buddha,

Saddhā no upapajjatha.
And faith arose within me.
and faith arose in us.

So me dhammamadesesi,
He then taught me the Dhamma:
He taught me Dhamma:

khandhāyatanadhātuyo;
Aggregates, sense bases, and elements.
the aggregates, sense fields, and elements.

Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
Having heard the Dhamma from him,
When I heard his teaching

pabbajiṁ anagāriyaṁ.
I went forth into homelessness.
I went forth to homelessness.

Bahunnaṁ vata atthāya,
Indeed, for the good of many,
It was truly for the benefit of many

bodhiṁ ajjhagamā muni;
The sage attained enlightenment,
that the sage achieved awakening—

Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca,
For the bhikkhus and bhikkhunīs
for the monks and for the nuns

ye niyāmagataddasā.
Who have reached and seen the fixed course.
who see that they’ve reached certainty.

Svāgataṁ vata me āsi,
Welcome indeed has it been for me,
It was so welcome for me

mama buddhassa santike;
My coming into the Buddha’s presence.
to be in the presence of the Buddha.

Tisso vijjā anuppattā,
The three knowledges have been obtained,
I’ve attained the three knowledges,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
The Buddha’s Teaching has been done.
and fulfilled the Buddha’s instructions.

Pubbenivāsaṁ jānāmi,
I know now my past abodes,
I know my past lives,

Dibbacakkhuṁ visodhitaṁ;
The divine eye is purified.
my clairvoyance is purified,

Tevijjo iddhipattomhi,
A triple knowledge man, attained to spiritual powers,
I am master of three knowledges, <j>attained in psychic power,

Cetopariyāyakovido”ti.
I am skilled in the course of others’ minds.
expert in comprehending the minds of others.”

Tassuddānaṁ

Nikkhantaṁ arati ceva,

pesalā atimaññanā;

Ānandena subhāsitā,

sāriputtapavāraṇā;

Parosahassaṁ koṇḍañño,

moggallānena gaggarā;

Vaṅgīsena dvādasāti.

Vaṅgīsasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses with Vaṅgīsa are complete.