sutta » sn » sn17 » Saṁyutta Nikāya 17.38–43

Translators: sujato

Linked Discourses 17.38–43

4. Catutthavagga
Chapter Four

Pitusuttādichakka

Father, Etc.

Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.

“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.

Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand:

‘na cāyamāyasmā pitupi hetu …pe…
‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their father.’ …”

(vitthāretabbaṁ) …
(Tell in full as in SN 17.37.)

bhātupi hetu …
“‘… brother.’ …”

bhaginiyāpi hetu …
“‘… sister.’ …”

puttassapi hetu …
“‘… son.’ …”

dhītuyāpi hetu …
“‘… daughter.’ …”

pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti.
“‘… wife.’

Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.
But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.

Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:

‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti.
‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’

Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”

Terasamaṁ.

Catuttho vaggo.

Tassuddānaṁ

Bhindi mūlaṁ duve dhammā,

pakkantaṁ ratha mātari;

Pitā bhātā ca bhaginī,

putto dhītā pajāpatīti.

Lābhasakkārasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Linked Discourses on possessions, honor, and popularity are complete.