Saṁyutta Nikāya 21.6
Translators: sujato
Linked Discourses 21.6
1. Bhikkhuvagga
1. Monks
Lakuṇḍakabhaddiyasutta
With Bhaddiya the Dwarf
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then Venerable Bhaddiya the Dwarf went to see the Buddha.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ.
The Buddha saw him coming off in the distance,
Disvāna bhikkhū āmantesi:
and addressed the mendicants:
“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti?
“Mendicants, do you see this monk coming—ugly, unsightly, deformed, and despised by the mendicants?”
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
“Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā.
“That mendicant is very mighty and powerful. It’s not easy to find an attainment that he has not already attained.
Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
And he has realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.”
Idamavoca bhagavā …pe…
That is what the Buddha said.
satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Haṁsā koñcā mayūrā ca,
“Geese, herons, and peacocks,
hatthayo pasadā migā;
elephants and spotted deer—
Sabbe sīhassa bhāyanti,
though their bodies are not equal,
natthi kāyasmiṁ tulyatā.
they all fear the lion.
Evameva manussesu,
So it is for humans—
daharo cepi paññavā;
if a little person is wise,
So hi tattha mahā hoti,
they’re the truly great one,
neva bālo sarīravā”ti.
not the fool with a good body.”
Chaṭṭhaṁ.