sutta » sn » sn22 » Saṁyutta Nikāya 22.3

Translators: sujato

Linked Discourses 22.3

1. Nakulapituvagga
1. Nakula’s Father

Hāliddikānisutta

With Hāliddikāni

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate.
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.

Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him,

“vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe:
“Sir, this was said by the Buddha in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’:

‘Okaṁ pahāya aniketasārī,
‘After leaving shelter to migrate unsettled,

Gāme akubbaṁ muni santhavāni;
a sage doesn’t get close to anyone in town.

Kāmehi ritto apurakkharāno,
Rid of sensual pleasures, expecting nothing,

Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti.
they wouldn’t get in arguments with people.’

Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”

“Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
“Householder, the form element is a shelter for consciousness.

Rūpadhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is shackled to greed for the form element is called a migrant going from shelter to shelter.

Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
The feeling element is a shelter for consciousness.

Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the feeling element is called a migrant going from shelter to shelter.

Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
The perception element is a shelter for consciousness.

Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the perception element is called a migrant going from shelter to shelter.

Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.
The choices element is a shelter for consciousness.

Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati.
One whose consciousness is attached to greed for the choices element is called a migrant going from shelter to shelter.

Evaṁ kho, gahapati, okasārī hoti.
That’s how one is a migrant going from shelter to shelter.

Kathañca, gahapati, anokasārī hoti?
And how is one a migrant with no shelter?

Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.

Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.
That’s why the Realized One is called a migrant with no shelter.

Vedanādhātuyā kho, gahapati …
The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element …

saññādhātuyā kho, gahapati …
the perception element …

saṅkhāradhātuyā kho, gahapati …
the choices element …

viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.

Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.
That’s why the Realized One is called a migrant with no shelter.

Evaṁ kho, gahapati, anokasārī hoti.
That’s how one is a migrant with no shelter.

Kathañca, gahapati, niketasārī hoti?
And how is one a migrant going from settlement to settlement?

Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.
Attached to drifting between settlements in pursuit of sights, one is called a migrant going from settlement to settlement.

Saddanimitta …pe…
Attached to drifting between settlements in pursuit of sounds …

gandhanimitta …
smells …

rasanimitta …
tastes …

phoṭṭhabbanimitta …
touches …

dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.
ideas, one is called a migrant going from settlement to settlement.

Evaṁ kho, gahapati, niketasārī hoti.
That’s how one is a migrant going from settlement to settlement.

Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti?
And how is one an unsettled migrant?

Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
The Realized One has given up attachment to drifting between settlements in pursuit of sights. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.

Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati.
That’s why the Realized One is called an unsettled migrant.

Saddanimitta …
The Realized One has given up attachment to drifting between settlements in pursuit of sounds …

gandhanimitta …
smells …

rasanimitta …
tastes …

phoṭṭhabbanimitta …
touches …

dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
ideas. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.

Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati.
That’s why the Realized One is called an unsettled migrant.

Evaṁ kho, gahapati, aniketasārī hoti.
That’s how one is an unsettled migrant.

Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto hoti?
And how does one get close to people in town?

Idha, gahapati, ekacco gihīhi saṁsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.
It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business.

Evaṁ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti.
That’s how one gets close to people in town.

Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti?
And how does one not get close to people in town?

Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi asaṁsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṁ āpajjati.
It’s when a mendicant doesn’t mix closely with laypeople, not sharing their joys and sorrows—not happy when they’re happy or sad when they’re sad—and not getting involved in their business.

Evaṁ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti.
That’s how one doesn’t get close to people in town.

Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti?
And how is one not rid of sensual pleasures?

Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.
It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures.

Evaṁ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.
That’s how one is not rid of sensual pleasures.

Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti?
And how is one rid of sensual pleasures?

Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.
It’s when someone is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures.

Evaṁ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.
That’s how one is rid of sensual pleasures.

Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti?
And how does one have expectations?

Idha, gahapati, ekaccassa evaṁ hoti:
It’s when someone thinks:

‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’

Evaṁ kho, gahapati, purakkharāno hoti.
That’s how one has expectations.

Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti?
And how does one expect nothing?

Idha, gahapati, ekaccassa na evaṁ hoti:
It’s when someone doesn’t think:

‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti.
‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’

Evaṁ kho, gahapati, apurakkharāno hoti.
That’s how one expects nothing.

Kathañca, gahapati, kathaṁ viggayha janena kattā hoti?
And how does one argue with people?

Idha, gahapati, ekacco evarūpiṁ kathaṁ kattā hoti:
It’s when someone takes part in this sort of discussion:

‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi; ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi; ahamasmi sammāpaṭipanno. Pure vacanīyaṁ pacchā avaca; pacchā vacanīyaṁ pure avaca. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo; cara vādappamokkhāya. Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.
‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. I stay on topic, you don’t. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’

Evaṁ kho, gahapati, kathaṁ viggayha janena kattā hoti.
That’s how one argues with people.

Kathañca, gahapati, kathaṁ na viggayha janena kattā hoti?
And how does one not argue with people?

Idha, gahapati, bhikkhu na evarūpiṁ kathaṁ kattā hoti:
It’s when a mendicant doesn’t take part in this sort of discussion:

‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi …pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.
‘You don’t understand this teaching and training … get yourself out of this—if you can!’

Evaṁ kho, gahapati, kathaṁ na viggayha janena kattā hoti.
That’s how one doesn’t argue with people.

Iti kho, gahapati, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe:
So, householder, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’:

‘Okaṁ pahāya aniketasārī,
‘After leaving shelter to migrate unsettled,

Gāme akubbaṁ munisanthavāni;
a sage doesn’t get close to anyone in town.

Kāmehi ritto apurakkharāno,
Rid of sensual pleasures, expecting nothing,

Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti.
they wouldn’t get in arguments with people.’”

Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.

Tatiyaṁ.