sutta » sn » sn22 » Saṁyutta Nikāya 22.150

Translators: sujato

Linked Discourses 22.150

15. Diṭṭhivagga
15. Views

Ajjhattasutta

In Oneself

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.

“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?
“Mendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?”

Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”

“rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
“When form exists, because of grasping form, pleasure and pain arise in oneself.

Vedanāya sati …pe…
When feeling …

saññāya sati …
perception …

saṅkhāresu sati …
choices …

viññāṇe sati viññāṇaṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.
consciousness exists, because of grasping consciousness, pleasure and pain arise in oneself.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?

rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Is form permanent or impermanent?”

“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”

“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”

“Vedanā …pe…
“Is feeling …

saññā …
perception …

saṅkhārā …
choices …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
consciousness permanent or impermanent?”

“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”

“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?”

“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”

“Evaṁ passaṁ …pe…
“Seeing this …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”

Paṭhamaṁ.