sutta » sn » sn56 » Saṁyutta Nikāya 56.22

Translators: sujato

Linked Discourses 56.22

3. Koṭigāmavagga
3. At the Village of Koṭi

Dutiyakoṭigāmasutta

At the Village of Koṭi (2nd)

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti,
There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.”

Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

“Ye dukkhaṁ nappajānanti,
“There are those who don’t understand suffering

atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering

asesaṁ uparujjhati.
ceases with nothing left over.

Tañca maggaṁ na jānanti,
And they do not know the path

Dukkhūpasamagāminaṁ;
that leads to the stilling of suffering.

Cetovimuttihīnā te,
They lack the heart’s release,

Atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.

Abhabbā te antakiriyāya,
Unable to make an end,

Te ve jātijarūpagā.
they continue to be reborn and grow old.

Ye ca dukkhaṁ pajānanti,
But there are those who understand suffering

atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering

asesaṁ uparujjhati.
ceases with nothing left over.

Tañca maggaṁ pajānanti,
And they understand the path

dukkhūpasamagāminaṁ;
that leads to the stilling of suffering.

Cetovimuttisampannā,
They’re endowed with the heart’s release,

atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.

Bhabbā te antakiriyāya,
Able to make an end,

na te jātijarūpagā”ti.
they don’t continue to be reborn and grow old.”

Dutiyaṁ.