sutta » kn » snp » vagga1 » Sutta Nipāta 1.12

Translators: sujato

Anthology of Discourses 1.12

Munisutta

The Sage

Santhavāto bhayaṁ jātaṁ,
Peril stems from intimacy,

niketā jāyate rajo;
dust comes from a home.

Aniketamasanthavaṁ,
Freedom from home and intimacy:

etaṁ ve munidassanaṁ.
that is the sage’s vision.

Yo jātamucchijja na ropayeyya,
Having cut down what’s grown, <j>they wouldn’t replant,

Jāyantamassa nānuppavecche;
nor would they nurture what’s growing.

Tamāhu ekaṁ muninaṁ carantaṁ,
That’s who they call a sage wandering alone,

Addakkhi so santipadaṁ mahesi.
the great seer has seen the state of peace.

Saṅkhāya vatthūni pamāya bījaṁ,
Having appraised the fields and measured the seeds,

Sinehamassa nānuppavecche;
they wouldn’t nurture them with moisture.

Sa ve munī jātikhayantadassī,
Truly that sage who sees the ending of rebirth

Takkaṁ pahāya na upeti saṅkhaṁ.
has left speculation behind and is beyond reckoning.

Aññāya sabbāni nivesanāni,
Understanding all the planes of rebirth,

Anikāmayaṁ aññatarampi tesaṁ;
not wanting a single one of them,

Sa ve munī vītagedho agiddho,
Truly that sage freed of greed

Nāyūhatī pāragato hi hoti.
need not strive, for they have reached the far shore.

Sabbābhibhuṁ sabbaviduṁ sumedhaṁ,
The champion, all-knower, so very intelligent,

Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ;
unsullied in the midst of all things,

Sabbañjahaṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,
has given up all, freed in the ending of craving:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Paññābalaṁ sīlavatūpapannaṁ,
Strong in wisdom, <j>with precepts and observances intact,

Samāhitaṁ jhānarataṁ satīmaṁ;
serene, loving absorption, mindful,

Saṅgā pamuttaṁ akhilaṁ anāsavaṁ,
released from chains, kind, undefiled:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Ekaṁ carantaṁ munimappamattaṁ,
The diligent sage wandering alone,

Nindāpasaṁsāsu avedhamānaṁ;
is unaffected by blame and praise—

Sīhaṁva saddesu asantasantaṁ,
like a lion not startled by sounds,

Vātaṁva jālamhi asajjamānaṁ;
like wind not caught in a net,

Padmaṁva toyena alippamānaṁ,
like water not sticking to a lotus.

Netāramaññesamanaññaneyyaṁ;
Leader of others, not by others led:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati,
Steady as a post in a bathing-place

Yasmiṁ pare vācāpariyantaṁ vadanti;
when others speak endlessly against them,

Taṁ vītarāgaṁ susamāhitindriyaṁ,
freed of greed, with senses stilled:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Yo ve ṭhitatto tasaraṁva ujju,
Steadfast, straight as a shuttle,

Jigucchati kammehi pāpakehi;
horrified by wicked deeds,

Vīmaṁsamāno visamaṁ samañca,
discerning the just and the unjust:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Yo saññatatto na karoti pāpaṁ,
Restrained, they do no evil,

Daharo majjhimo ca muni yatatto;
young or middle-aged, the sage is self-controlled.

Arosaneyyo na so roseti kañci,
Irreproachable, he does not insult anyone:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Yadaggato majjhato sesato vā,
When one who lives on charity receives alms,

Piṇḍaṁ labhetha paradattūpajīvī;
from the top, the middle, or the leftovers,

Nālaṁ thutuṁ nopi nipaccavādī,
they think it unworthy to praise or put down:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Muniṁ carantaṁ virataṁ methunasmā,
The sage lives refraining from sex,

Yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
even when young is not tied down,

Madappamādā virataṁ vippamuttaṁ,
refraining from indulgence and negligence, freed:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Aññāya lokaṁ paramatthadassiṁ,
Understanding the world, <j>the seer of the ultimate goal,

Oghaṁ samuddaṁ atitariya tādiṁ;
the poised one <j>who has crossed the flood and the ocean,

Taṁ chinnaganthaṁ asitaṁ anāsavaṁ,
has cut the ties, unattached and undefiled:

Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the wise know as a sage.

Asamā ubho dūravihāravuttino,
The two are not the same, <j>far apart in lifestyle and conduct—

Gihī dāraposī amamo ca subbato;
the householder providing for a wife, <j>and the selfless one true to their vows.

Parapāṇarodhāya gihī asaññato,
The unrestrained householder kills other creatures,

Niccaṁ munī rakkhati pāṇine yato.
while the restrained sage <j>always protects living creatures.

Sikhī yathā nīlagīvo vihaṅgamo,
As the crested blue-necked peacock <j>flying through the sky

Haṁsassa nopeti javaṁ kudācanaṁ;
never approaches the speed of the swan,

Evaṁ gihī nānukaroti bhikkhuno,
so the householder cannot compete <j>with the mendicant,

Munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
the sage meditating secluded in the woods.

Munisuttaṁ dvādasamaṁ.

Uragavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Urago dhaniyo ceva,

visāṇañca tathā kasi;

Cundo parābhavo ceva,

vasalo mettabhāvanā.

Sātāgiro āḷavako,

Vijayo ca tathā muni;

Dvādasetāni suttāni,

Uragavaggoti vuccatīti.