sutta » kn » snp » vagga3 » Sutta Nipāta 3.8

Translators: sujato

Anthology of Discourses 3.8

Sallasutta

The Dart

Animittamanaññātaṁ,
Unforeseen and unknown

maccānaṁ idha jīvitaṁ;
is the extent of this mortal life—

Kasirañca parittañca,
hard and short

tañca dukkhena saṁyutaṁ.
and bound to pain.

Na hi so upakkamo atthi,
There is no way that

yena jātā na miyyare;
those born will not die.

Jarampi patvā maraṇaṁ,
On reaching old age death follows:

evaṁdhammā hi pāṇino.
such is the nature of living creatures.

Phalānamiva pakkānaṁ,
As ripe fruit

pāto patanato bhayaṁ;
are always in danger of falling,

Evaṁ jātāna maccānaṁ,
so mortals once born

niccaṁ maraṇato bhayaṁ.
are always in danger of death.

Yathāpi kumbhakārassa,
As clay pots

katā mattikabhājanā;
made by a potter

Sabbe bhedanapariyantā,
all end up being broken,

evaṁ maccāna jīvitaṁ.
so is the life of mortals.

Daharā ca mahantā ca,
Young and old,

ye bālā ye ca paṇḍitā;
foolish and wise—

Sabbe maccuvasaṁ yanti,
all go under the sway of death;

sabbe maccuparāyaṇā.
all are destined to die.

Tesaṁ maccuparetānaṁ,
When those overcome by death

gacchataṁ paralokato;
leave this world for the next,

Na pitā tāyate puttaṁ,
a father cannot protect his son,

ñātī vā pana ñātake.
nor relatives their kin.

Pekkhataṁyeva ñātīnaṁ,
See how, while relatives look on,

passa lālapataṁ puthu;
wailing profusely,

Ekamekova maccānaṁ,
mortals are led away one by one,

govajjho viya nīyati.
like a cow to the slaughter.

Evamabbhāhato loko,
And so the world is stricken

Maccunā ca jarāya ca;
by old age and by death.

Tasmā dhīrā na socanti,
That is why the wise do not grieve,

Viditvā lokapariyāyaṁ.
for they understand the way of the world.

Yassa maggaṁ na jānāsi,
For one whose path you do not know—

āgatassa gatassa vā;
not whence they came nor where they went—

Ubho ante asampassaṁ,
you lament in vain,

niratthaṁ paridevasi.
seeing neither end.

Paridevayamāno ce,
If a bewildered person,

Kiñcidatthaṁ udabbahe;
lamenting and self-harming,

Sammūḷho hiṁsamattānaṁ,
could extract any good from that,

Kayirā ce naṁ vicakkhaṇo.
then those who see clearly would do the same.

Na hi ruṇṇena sokena,
For not by weeping and wailing

Santiṁ pappoti cetaso;
will you find peace of heart.

Bhiyyassuppajjate dukkhaṁ,
It just gives rise to more suffering,

Sarīraṁ cupahaññati.
and distresses your body.

Kiso vivaṇṇo bhavati,
Growing thin and pale,

Hiṁsamattānamattanā;
you hurt yourself.

Na tena petā pālenti,
It does nothing to help the dead:

Niratthā paridevanā.
your lamentation is in vain.

Sokamappajahaṁ jantu,
Unless a person gives up grief,

Bhiyyo dukkhaṁ nigacchati;
they fall into suffering all the more.

Anutthunanto kālaṅkataṁ,
Bewailing those whose time has come,

Sokassa vasamanvagū.
you fall under the sway of grief.

Aññepi passa gamine,
See, too, other folk departing

Yathākammupage nare;
to fare after their deeds;

Maccuno vasamāgamma,
fallen under the sway of death,

Phandantevidha pāṇino.
beings flounder while still here.

Yena yena hi maññanti,
For whatever you imagine it is,

Tato taṁ hoti aññathā;
it turns out to be something else.

Etādiso vinābhāvo,
Such is separation:

Passa lokassa pariyāyaṁ.
see the way of the world!

Api vassasataṁ jīve,
Even if a human lives

Bhiyyo vā pana māṇavo;
a hundred years or more,

Ñātisaṅghā vinā hoti,
they are parted from their family circle,

Jahāti idha jīvitaṁ.
they leave this life behind.

Tasmā arahato sutvā,
Therefore, having learned from the Perfected One,

Vineyya paridevitaṁ;
dispel lamentation.

Petaṁ kālaṅkataṁ disvā,
Seeing the dead and departed, think:

Neso labbhā mayā iti.
“I cannot escape this.”

Yathā saraṇamādittaṁ,
As one would extinguish

Vārinā parinibbaye;
a blazing refuge with water,

Evampi dhīro sapañño,
so too a sage—a wise,

Paṇḍito kusalo naro;
astute, and skilled person—

Khippamuppatitaṁ sokaṁ,
would swiftly blow away grief that comes up,

Vāto tūlaṁva dhaṁsaye.
like the wind a tuft of cotton.

Paridevaṁ pajappañca,
One who seeks their own happiness

Domanassañca attano;
would pluck out the dart from themselves—

Attano sukhamesāno,
the wailing and moaning,

Abbahe sallamattano.
and sadness inside.

Abbūḷhasallo asito,
With dart plucked out, unattached,

santiṁ pappuyya cetaso;
having found peace of mind,

Sabbasokaṁ atikkanto,
overcoming all sorrow,

asoko hoti nibbutoti.
one is sorrowless and extinguished.

Sallasuttaṁ aṭṭhamaṁ.