Sutta Nipāta 4.13
Translators: sujato
Anthology of Discourses 4.13
Mahābyūhasutta
The Longer Discourse on Arrayed for Battle
“Ye kecime diṭṭhiparibbasānā,
“Regarding those who maintain their own view,
Idameva saccanti vivādayanti;
arguing that, ‘This is the only truth’:
Sabbeva te nindamanvānayanti,
are all of them subject only to criticism,
Atho pasaṁsampi labhanti tattha”.
or do some also win praise for that?”
“Appañhi etaṁ na alaṁ samāya,
“That is a small thing, insufficient for peace,
Duve vivādassa phalāni brūmi;
these two fruits of conflict, I say.
Etampi disvā na vivādayetha,
Seeing this, one ought not get into arguments,
Khemābhipassaṁ avivādabhūmiṁ”.
looking for sanctuary in the land of no conflict.
“Yā kācimā sammutiyo puthujjā,
One who knows does not get involved
Sabbāva etā na upeti vidvā;
with any of the many different convictions.
Anūpayo so upayaṁ kimeyya,
Why would the uninvolved get involved,
Diṭṭhe sute khantimakubbamāno”.
since they do not believe <j>based on the seen or the heard?
“Sīluttamā saññamenāhu suddhiṁ,
Those who champion ethics <j>speak of purity through self-control;
Vataṁ samādāya upaṭṭhitāse;
having undertaken a vow, they stick to it:
Idheva sikkhema athassa suddhiṁ,
‘Let us train right here, then we will be pure.’
Bhavūpanītā kusalāvadānā.
Claiming to be skilled, they are led on to future lives.
Sace cuto sīlavatato hoti,
If they fall away from their precepts and vows,
Pavedhatī kamma virādhayitvā;
they tremble, having failed in their task.
Pajappatī patthayatī ca suddhiṁ,
They pray and long for purity,
Satthāva hīno pavasaṁ gharamhā.
like one who has lost their caravan <j>while journeying far from home.
Sīlabbataṁ vāpi pahāya sabbaṁ,
But having given up all precepts and vows,
Kammañca sāvajjanavajjametaṁ;
and these deeds blameworthy or blameless;
Suddhiṁ asuddhinti apatthayāno,
not longing for ‘purity’ or ‘impurity’,
Virato care santimanuggahāya.
live detached, fostering peace.
Tamūpanissāya jigucchitaṁ vā,
Relying on mortification in disgust at sin,
Atha vāpi diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā;
or else on what is seen, heard, or thought,
Uddhaṁsarā suddhimanutthunanti,
they moan that purification <j>comes through heading upstream,
Avītataṇhāse bhavābhavesu.
not rid of craving for life after life.
Patthayamānassa hi jappitāni,
For one who longs there are prayers,
Pavedhitaṁ vāpi pakappitesu;
and trembling too over ideas they have formed.
Cutūpapāto idha yassa natthi,
But one here for whom there is no passing away <j>or reappearing:
Sa kena vedheyya kuhiṁ va jappe”.
why would they tremble? For what would they pray?”
“Yamāhu dhammaṁ paramanti eke,
“The very same teaching that some say is ‘ultimate’,
Tameva hīnanti panāhu aññe;
others say is inferior.
Sacco nu vādo katamo imesaṁ,
Which of these doctrines is true,
Sabbeva hīme kusalāvadānā”.
for they all claim to be an expert?”
“Sakañhi dhammaṁ paripuṇṇamāhu,
“They say their own teaching is perfect,
Aññassa dhammaṁ pana hīnamāhu;
while the teaching of others is inferior.
Evampi viggayha vivādayanti,
So arguing, they quarrel,
Sakaṁ sakaṁ sammutimāhu saccaṁ.
each saying their own convictions are the truth.
Parassa ce vambhayitena hīno,
If someone else’s disparagement makes you inferior,
Na koci dhammesu visesi assa;
no-one in any teaching would be distinguished.
Puthū hi aññassa vadanti dhammaṁ,
For each of them says the other’s teaching is lacking,
Nihīnato samhi daḷhaṁ vadānā.
while forcefully advocating their own.
Saddhammapūjāpi nesaṁ tatheva,
But if they honor their own teachings
Yathā pasaṁsanti sakāyanāni;
just as they praise their own journeys,
Sabbeva vādā tathiyā bhaveyyuṁ,
then all doctrines would be equally valid,
Suddhī hi nesaṁ paccattameva.
and purity for them would be an individual matter.
Na brāhmaṇassa paraneyyamatthi,
After judging among the teachings, <j>a brahmin has adopted nothing
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
that requires interpretation by another.
Tasmā vivādāni upātivatto,
That’s why they’ve gotten over disputes,
Na hi seṭṭhato passati dhammamaññaṁ.
for they see no other doctrine as best.
Jānāmi passāmi tatheva etaṁ,
Saying, ‘I know, I see, that’s how it is’,
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ;
some believe that purity comes from view.
Addakkhi ce kiñhi tumassa tena,
But if they’ve really seen, <j>what use is that view to them?
Atisitvā aññena vadanti suddhiṁ.
Overlooking what matters, <j>they say purity comes from another.
Passaṁ naro dakkhati nāmarūpaṁ,
When a person sees, they see name and form,
Disvāna vā ñassati tānimeva;
and having seen, they will know just these things.
Kāmaṁ bahuṁ passatu appakaṁ vā,
Gladly let them see much or little,
Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti.
for those who are skilled say this is no way to purity.
Nivissavādī na hi subbināyo,
It’s not easy to educate someone who is dogmatic,
Pakappitaṁ diṭṭhi purakkharāno;
promoting a view they have formulated.
Yaṁ nissito tattha subhaṁ vadāno,
Speaking of the beauty <j>in that on which they depend,
Suddhiṁ vado tattha tathaddasā so.
they talk of purity in accord with what they saw there.
Na brāhmaṇo kappamupeti saṅkhā,
The brahmin does not get involved <j>with formulating and calculating;
Na diṭṭhisārī napi ñāṇabandhu;
they’re not followers of views, <j>nor kinsmen of notions.
Ñatvā ca so sammutiyo puthujjā,
Having understood the many different convictions,
Upekkhatī uggahaṇanti maññe.
they look on when others grasp.
Vissajja ganthāni munīdha loke,
Having untied the knots here in the world,
Vivādajātesu na vaggasārī;
the sage takes no side among factions.
Santo asantesu upekkhako so,
Peaceful among the peaceless, equanimous,
Anuggaho uggahaṇanti maññe.
they don’t grasp when others grasp.
Pubbāsave hitvā nave akubbaṁ,
Having given up former defilements <j>and not making new ones,
Na chandagū nopi nivissavādī;
not swayed by preference, <j>nor a proponent of dogma,
Sa vippamutto diṭṭhigatehi dhīro,
that attentive one is released from views,
Na lippati loke anattagarahī.
not clinging to the world, <j>nor reproaching themselves.
Sa sabbadhammesu visenibhūto,
They are remote from all things
Yaṁ kiñci diṭṭhaṁ va sutaṁ mutaṁ vā;
seen, heard, or thought.
Sa pannabhāro muni vippamutto,
With burden put down, the sage is released:
Na kappiyo nūparato na patthiyo”ti.
not formulating, not abstaining, not longing.”
Mahābyūhasuttaṁ terasamaṁ.