Sutta Nipāta 4.15
Translators: sujato
Anthology of Discourses 4.15
Attadaṇḍasutta
Taking Up Arms
“Attadaṇḍā bhayaṁ jātaṁ,
Peril stems from those who take up arms—
janaṁ passatha medhagaṁ;
just look how people conflict!
Saṁvegaṁ kittayissāmi,
I shall extol how I came to be
yathā saṁvijitaṁ mayā.
stirred with a sense of urgency.
Phandamānaṁ pajaṁ disvā,
I saw this population flounder,
macche appodake yathā;
like a fish in a little puddle.
Aññamaññehi byāruddhe,
Seeing them at odds with each other,
disvā maṁ bhayamāvisi.
fear came upon me.
Samantamasāro loko,
The world around was volatile,
disā sabbā sameritā;
all directions were in turmoil.
Icchaṁ bhavanamattano,
Wanting a home for myself,
nāddasāsiṁ anositaṁ.
I saw nowhere unsettled.
Osāne tveva byāruddhe,
Yet even in their settlement they were at odds—
Disvā me aratī ahu;
seeing that, I grew uneasy.
Athettha sallamaddakkhiṁ,
Then I saw a dart there,
Duddasaṁ hadayanissitaṁ.
so hard to see, stuck in the heart.
Yena sallena otiṇṇo,
When struck by that dart,
disā sabbā vidhāvati;
you run around in all directions.
Tameva sallamabbuyha,
But when that same dart has been plucked out,
na dhāvati na sīdati.
you neither run around nor sink down.
Tattha sikkhānugīyanti,
(On that topic, the trainings are recited.)
yāni loke gadhitāni;
Whatever attachments there are in the world,
Na tesu pasuto siyā,
don’t pursue them.
nibbijjha sabbaso kāme;
Having pierced through sensual pleasures <j>in every way,
Sikkhe nibbānamattano.
train yourself for extinguishment.
Sacco siyā appagabbho,
Be truthful, not rude,
amāyo rittapesuṇo;
free of deceit, and rid of slander;
Akkodhano lobhapāpaṁ,
without anger, a sage would cross over
vevicchaṁ vitare muni.
the evils of greed and avarice.
Niddaṁ tandiṁ sahe thīnaṁ,
Prevail over sleepiness, sloth, and drowsiness,
pamādena na saṁvase;
don’t abide in negligence,
Atimāne na tiṭṭheyya,
A person intent on quenching
nibbānamanaso naro.
would not stand for arrogance.
Mosavajje na nīyetha,
Don’t be led into lying,
rūpe snehaṁ na kubbaye;
or get caught up in fondness for form.
Mānañca parijāneyya,
Completely understand conceit,
sāhasā virato care.
and desist from hasty conduct.
Purāṇaṁ nābhinandeyya,
Don’t relish the old,
Nave khantiṁ na kubbaye;
or welcome the new.
Hiyyamāne na soceyya,
Don’t grieve for what is running out,
Ākāsaṁ na sito siyā.
or get attached to things that pull you in.
Gedhaṁ brūmi mahoghoti,
Greed, I say, is the great flood,
Ājavaṁ brūmi jappanaṁ;
and longing is the current—
Ārammaṇaṁ pakappanaṁ,
the basis, the compulsion,
Kāmapaṅko duraccayo.
the swamp of sensuality so hard to get past.
Saccā avokkamma muni,
The sage never strays from the truth;
Thale tiṭṭhati brāhmaṇo;
the brahmin stands firm on the shore.
Sabbaṁ so paṭinissajja,
Having given up everything,
Sa ve santoti vuccati.
they are said to be at peace.
Sa ve vidvā sa vedagū,
They have truly known, they’re a knowledge master,
Ñatvā dhammaṁ anissito;
understanding the teaching, they are independent.
Sammā so loke iriyāno,
They rightly proceed in the world,
Na pihetīdha kassaci.
not coveting anything here.
Yodha kāme accatari,
One who has crossed over sensuality here,
Saṅgaṁ loke duraccayaṁ;
the snare in the world so hard to get past,
Na so socati nājjheti,
grieves not, nor hopes;
Chinnasoto abandhano.
they’ve cut the strings, they’re no longer bound.
Yaṁ pubbe taṁ visosehi,
What came before, let wither away,
Pacchā te māhu kiñcanaṁ;
and after, let there be nothing.
Majjhe ce no gahessasi,
If you don’t grasp at the middle,
Upasanto carissasi.
you will live at peace.
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
One who has no sense of ownership
Yassa natthi mamāyitaṁ;
in the whole realm of name and form,
Asatā ca na socati,
does not grieve for that which is not,
Sa ve loke na jīyati.
they suffer no loss in the world.
Yassa natthi idaṁ meti,
If you don’t think of anything
Paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
as belonging to yourself or others,
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ,
not finding anything to be ‘mine’,
Natthi meti na socati.
you won’t grieve, thinking ‘I don’t have it’.
Aniṭṭhurī ananugiddho,
Not bitter, not fawning,
Anejo sabbadhī samo;
unstirred, everywhere even;
Tamānisaṁsaṁ pabrūmi,
when asked about one who is unshakable,
Pucchito avikampinaṁ.
I declare that that is the benefit.
Anejassa vijānato,
For the unstirred who understand,
Natthi kāci nisaṅkhati;
there’s no performance of deeds.
Virato so viyārabbhā,
Desisting from instigation,
Khemaṁ passati sabbadhi.
they see sanctuary everywhere.
Na samesu na omesu,
A sage doesn’t speak of themselves as being
Na ussesu vadate muni;
among superiors, inferiors, or equals.
Santo so vītamaccharo,
Peaceful, rid of stinginess,
Nādeti na nirassatī”ti.
they neither take nor reject.
Attadaṇḍasuttaṁ pannarasamaṁ.