Theragāthā 14.1
Translators: sujato
Verses of the Senior Monks 14.1
Cuddasakanipāta
The Book of the Fourteens
Paṭhamavagga
Chapter One
Khadiravaniyarevatattheragāthā
Revata of the Acacia Wood
“Yadā ahaṁ pabbajito,
Since I’ve gone forth
agārasmānagāriyaṁ;
from the lay life to homelessness,
Nābhijānāmi saṅkappaṁ,
I’ve not been aware of any thought
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
that is ignoble and hateful.
‘Ime haññantu vajjhantu,
“May these beings be killed!
dukkhaṁ pappontu pāṇino’;
May they be slaughtered! May they suffer!”—
Saṅkappaṁ nābhijānāmi,
I’ve not been aware of any such thought
imasmiṁ dīghamantare.
in all this long while.
Mettañca abhijānāmi,
I have been aware of loving-kindness,
appamāṇaṁ subhāvitaṁ;
limitless and well-developed;
Anupubbaṁ paricitaṁ,
gradually consolidated
yathā buddhena desitaṁ.
as it was taught by the Buddha.
Sabbamitto sabbasakho,
I’m friend and comrade to all,
sabbabhūtānukampako;
sympathetic for all beings!
Mettacittañca bhāvemi,
I develop a mind of love,
abyāpajjarato sadā.
always delighting in harmlessness.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ,
The unfaltering, the unshakable:
cittaṁ āmodayāmahaṁ;
I gladden that mind.
Brahmavihāraṁ bhāvemi,
I develop a divine meditation,
akāpurisasevitaṁ.
which sinners do not cultivate.
Avitakkaṁ samāpanno,
When in a meditation free of placing the mind,
sammāsambuddhasāvako;
a disciple of the Buddha
Ariyena tuṇhībhāvena,
is at that moment blessed
upeto hoti tāvade.
with noble silence.
Yathāpi pabbato selo,
As a rocky mountain
acalo suppatiṭṭhito;
is unwavering and well grounded,
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
so when delusion ends,
pabbatova na vedhati.
a monk, like a mountain, doesn’t tremble.
Anaṅgaṇassa posassa,
To the man who has not a blemish
niccaṁ sucigavesino;
who is always seeking purity,
Vālaggamattaṁ pāpassa,
even a hair-tip of evil
abbhamattaṁva khāyati.
seems as big as a cloud.
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
As a frontier city
guttaṁ santarabāhiraṁ;
is guarded inside and out,
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should ward yourselves—
khaṇo vo mā upaccagā.
don’t let the moment pass you by.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
nābhinandāmi jīvitaṁ;
I don’t long for life;
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
I await my time,
nibbisaṁ bhatako yathā.
like a worker waiting for their wages.
Nābhinandāmi maraṇaṁ,
I don’t long for death;
… pe
I don’t long for life;
…
I await my time,
sampajāno patissato.
aware and mindful.
Pariciṇṇo mayā satthā,
I’ve served the teacher
kataṁ buddhassa sāsanaṁ;
and fulfilled the Buddha’s instructions.
Ohito garuko bhāro,
The heavy burden is laid down,
bhavanetti samūhatā.
the conduit to rebirth is eradicated.
Yassa catthāya pabbajito,
I’ve attained the goal
agārasmānagāriyaṁ;
for the sake of which I went forth
So me attho anuppatto,
from the lay life to homelessness—
sabbasaṁyojanakkhayo.
the ending of all fetters.
Sampādethappamādena,
Persist with diligence:
esā me anusāsanī;
this is my instruction.
Handāhaṁ parinibbissaṁ,
Come, I’ll be fully quenched—
vippamuttomhi sabbadhī”ti.
I’m liberated in every way.
… Khadiravaniyarevato thero ….