sutta » kn » ud » vagga2 » Udāna 2.10

Translators: sujato

Heartfelt Sayings 2.10

Bhaddiyasutta

With Bhaddiya

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā anupiyāyaṁ viharati ambavane.
At one time the Buddha was staying near Anupiya in a mango grove.

Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:
Now at that time, Venerable Bhaddiya son of Kāḷīgodhā, even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, frequently expressed this heartfelt sentiment:

“aho sukhaṁ, aho sukhan”ti.
“Oh, what bliss! Oh, what bliss!”

Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānentassa:
Several mendicants heard him

“aho sukhaṁ, aho sukhan”ti.

Sutvāna nesaṁ etadahosi:
and thought,

“nissaṁsayaṁ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṁ carati,
“Without a doubt, Venerable Bhaddiya leads the spiritual life dissatisfied.

yaṁsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṁ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:
It’s when recalling the pleasures of royalty he formerly enjoyed as a lay person that, even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, he frequently expresses this heartfelt sentiment:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’”

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then those mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.

“āyasmā, bhante, bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti.

Nissaṁsayaṁ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṁ carati.

Yaṁsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṁ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:
So the Buddha addressed one of the monks,

“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṁ bhikkhuṁ āmantehi:
“Please, monk, in my name tell the mendicant Bhaddiya that

‘satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī’”ti.
the teacher summons him.”

“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to Bhaddiya and said to him,

“satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī”ti.
“Reverend Bhaddiya, the teacher summons you.”

“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ bhagavā etadavoca:
“Yes, reverend,” Bhaddiya replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

“Saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:
“Is it really true, Bhaddiya, that even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, you frequently express this heartfelt sentiment:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’?”

“Evaṁ, bhante”ti.
“Yes, sir.”

“Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:
“But why do you say this?”

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.

“Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṁ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi.
“Formerly, as a lay person ruling the land, my guard was well organized within and without the royal compound, within and without the city, and within and without the country.

So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṁ.
But although I was guarded and defended in this way, I remained fearful, scared, suspicious, and nervous.

Etarahi kho panāhaṁ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto, migabhūtena cetasā viharāmi.
But these days, even when alone in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, I’m not fearful, scared, suspicious, or nervous. I live relaxed, unruffled, surviving on charity, my heart free as a wild deer.

Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesiṁ:
It is for this reason that, even in the wilderness, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, I frequently expressed this heartfelt sentiment:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.
‘Oh, what bliss! Oh, what bliss!’”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

“Yassantarato na santi kopā,
“They who hide no anger within,

Itibhavābhavatañca vītivatto;
gone beyond any kind of existence;

Taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ,
happy, free from fear and sorrow—

Devā nānubhavanti dassanāyā”ti.
even the gods can’t see them.”

Dasamaṁ.

Mucalindavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Mucalindo rājā daṇḍena,

sakkāro upāsakena ca;

Gabbhinī ekaputto ca,

suppavāsā visākhā ca;

Kāḷīgodhāya bhaddiyoti.