sutta » kn » ud » vagga7 » Udāna 7.10

Translators: sujato

Heartfelt Sayings 7.10

Utenasutta

King Udena

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.

Tena kho pana samayena rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ hoti, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni.
Now at that time, while King Udena was visiting a park, his royal compound burned down. Five hundred women died, with Queen Sāmāvatī at their head.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Kosambī for alms.

Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him had happened. They asked the Buddha,

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni.

Tāsaṁ, bhante, upāsikānaṁ kā gati ko abhisamparāyo”ti?
“Sir, where have those laywomen been reborn in the next life?”

“Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā, santi sakadāgāminiyo, santi anāgāminiyo.
“Among those laywomen there were stream-enterers, once-returners, and non-returners.

Sabbā tā, bhikkhave, upāsikāyo anipphalā kālaṅkatā”ti.
None of those laywomen died without some fruit of the practice.”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

“Mohasambandhano loko,
“The world is caught up in delusion,

bhabbarūpova dissati;
but is looked on as making sense.

Upadhibandhano bālo,
The fool caught up in attachment

tamasā parivārito;
is surrounded by darkness.

Sassatoriva khāyati,
It seems as if eternal,

passato natthi kiñcanan”ti.
but for one who sees, there is nothing.”

Dasamaṁ.

Tassuddānaṁ

Dve bhaddiyā dve ca sattā,

lakuṇḍako taṇhākkhayo;

Papañcakhayo ca kaccāno,

udapānañca utenoti.

Cūḷavaggo sattamo.