Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.85 Skupina Číselně Řazených 4
9. Macalavagga 9. Druh “Neotřesitelný”
Tamotamasutta 85. Rozprava O Temném Mířícím K Temnu
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Mniši, na světě jsou známé čtyři druhy osob.
Katame cattāro? Které čtyři?
Tamo tamaparāyaṇo, 1. Temný mířící k temnu,
tamo jotiparāyaṇo, 2. temný mířící k záři,
joti tamaparāyaṇo, 3. zářivý mířící k temnu,
joti jotiparāyaṇo. 4. zářivý mířící k záři.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? A jak je, mniši, osoba temná, mířící k temnu?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. Mniši, zde (v tomto světě), se nějaká osoba zrodí v nízké rodině – v rodině vyvrhelů nebo v rodině bambusových dělníků nebo v rodině (rybářů či) lovců nebo v rodině výrobců (kožešiny či) povozů, nebo v rodině sběračů (květinového) odpadu, chudý, (trpící) nedostatkem jídla, pití, potravin, nelibého živobytí ve kterém se mu dostává nelibé obživy, nelibého oblečení.
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. A je také ošklivý, nevzhledný, zavalitý, (trpící) mnoha nemocemi, jednooký nebo hrbatý nebo chromý nebo částečně ochrnutý, nedostává jídlo, pití, oblečení, vozidlo, květiny, vůně, masti, lůžka, obydlí, osvětlení.
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. (On) koná zlo tělem, koná zlo řečí, koná zlo myslí.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. (On) vykoná zlo tělem, vykoná zlo řečí, vykoná zlo myslí a po rozpadu těla, po smrti, se zrodí (ve světě) prostém radosti, v nedobrém cíli, (dojde) zničení (a) objeví se v pekle.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. Takto, mniši, je osoba temná mířící k temnu.
Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? A jak je, mniši, osoba temná, mířící k záři?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; Mniši, zde (v tomto světě), se nějaká osoba zrodí v nízké rodině - v rodině vyvrhelů nebo v rodině bambusových dělníků nebo v rodině (rybářů či) lovců nebo v rodině výrobců (kožešiny či) povozů nebo v rodině sběračů (květinového) odpadu, chudý, (trpící) nedostatkem jídla, pití, potravin, nelibého živobytí ve kterém se mu dostává nelibé obživy, nelibého oblečení.
so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. A je také ošklivý, nevzhledný, zavalitý, (trpící) mnoha nemocemi, jednooký nebo hrbatý nebo chromý nebo částečně ochrnutý, nedostává jídlo, pití, oblečení, vozidlo, květiny, vůně, masti, lůžka, obydlí, osvětlení.
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. (On) koná dobro tělem, koná dobro řečí, koná dobro myslí.
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. (On) vykoná dobro tělem, vykoná dobro řečí, vykoná dobro myslí a po rozpadu těla, po smrti, se zrodí v dobrém světě, v nebeském světě.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. Takto, mniši, je osoba temná mířící k záři.
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? A jak je, mniši, osoba zářivá, mířící k temnu?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; Mniši, zde (v tomto světě), se nějaká osoba zrodí v ušlechtilé (šlechtické) rodině - v rodině bohatých šlechticů, nebo v rodině bohatých brahmínů, nebo v rodině bohatých pánů domu, bohaté se spoustou majetku, majetné, vlastnící hodně zlata a stříbra, vlastnící hodně luxusu a budov, vlastnící spoustu věcí a zrní.
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. (On) je navíc krásný, pohledný, respectable, dokonalý výborným vzhledem, dostává jídlo, pití, oblečení, vozidlo, květiny, vůně, masti, lůžka, obydlí, osvětlení.
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. (On) koná zlo tělem, koná zlo řečí, koná zlo myslí.
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. (On) vykoná zlo tělem, vykoná zlo řečí, vykoná zlo myslí a po rozpadu těla, po smrti, se zrodí (ve světě) prostém radosti, v nedobrém cíli, (dojde) zničení (a) objeví se v pekle.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. Takto, mniši, je osoba zářivá mířící k temnu.
Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? A jak je, mniši, osoba zářivá, mířící k záři?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; Mniši, zde (v tomto světě), se nějaká osoba zrodí v ušlechtilé (šlechtické) rodině - v rodině bohatých šlechticů, nebo v rodině bohatých brahmínů, nebo v rodině bohatých pánů domu, bohaté se spoustou majetku, majetné, vlastnící hodně zlata a stříbra, vlastnící hodně luxusu a budov, vlastnící spoustu věcí a zrní.
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. (On) je navíc krásný, pohledný, respectable, dokonalý výborným vzhledem, dostává jídlo, pití, oblečení, vozidlo, květiny, vůně, masti, lůžka, obydlí, osvětlení.
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. (On) koná dobro tělem, koná dobro řečí, koná dobro myslí.
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. (On) vykoná dobro tělem, vykoná dobro řečí, vykoná dobro myslí a po rozpadu těla, po smrti, se zrodí v dobrém světě, v nebeském světě.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. Takto, mniši, je osoba temná mířící k záři.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Vskutku, mniši, na světě jsou známé tyto čtyři druhy osob.
Pañcamaṁ. Pátá (rozprava).