Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.105 Nummerierte Lehrreden 4.105

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken

Ambasutta Mangofrüchte

“Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. „Mönche und Nonnen, es gibt vier Mangofrüchte.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Āmaṁ pakkavaṇṇi, Eine erscheint reif, obwohl sie unreif ist,

pakkaṁ āmavaṇṇi, eine erscheint unreif, obwohl sie reif ist,

āmaṁ āmavaṇṇi, eine erscheint unreif und ist auch unreif

pakkaṁ pakkavaṇṇi—und eine erscheint reif und ist auch reif.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. Das sind die vier Mangofrüchte.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso gibt es in der Welt vier Menschen, die Mangofrüchten gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Āmo pakkavaṇṇī, Einer erscheint reif, obwohl er unreif ist,

pakko āmavaṇṇī, einer erscheint unreif, obwohl er reif ist,

āmo āmavaṇṇī, einer erscheint unreif und ist auch unreif

pakko pakkavaṇṇī. und einer erscheint reif und ist auch reif.

Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? Und wie erscheint ein Mensch reif, obwohl er unreif ist?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Doch er versteht nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī. So erscheint ein Mensch reif, obwohl er unreif ist.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ pakkavaṇṇi; Dieser Mensch ist wie eine Mangofrucht, die reif erscheint, obwohl sie unreif ist.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? Und wie erscheint ein Mensch unreif, obwohl er reif ist?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Doch er versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘ …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ āmavaṇṇi;

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? Und wie erscheint ein Mensch unreif und ist auch unreif?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Und er versteht auch nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘ …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ āmavaṇṇi;

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? Und wie erscheint ein Mensch reif und ist auch reif?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist ein gewisser Mensch würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Und er versteht auch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. So erscheint ein Mensch reif und ist auch reif.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ pakkavaṇṇi;

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi. Dieser Mensch ist wie eine Mangofrucht, die reif erscheint und auch reif ist.

Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Menschen, die Mangofrüchten gleichen, die man in der Welt findet.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext