Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 10.28 Nummerierte Lehrreden 10.28
3. Mahāvagga 3. Das große Kapitel
Dutiyamahāpañhāsutta Die großen Fragen (2)
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kajaṅgalāyaṁ viharati veḷuvane. Einmal hielt sich der Buddha bei Kajaṅgalā in einem Bambuswäldchen auf.
Atha kho sambahulā kajaṅgalakā upāsakā yena kajaṅgalikā bhikkhunī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ: Da gingen einige Laienschüler aus Kajaṅgalā zu der Nonne Kajaṅgalikā, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihr:
“Vuttamidaṁ, ayye, bhagavatā mahāpañhesu: „Meine Dame, vom Buddha wurde in den ‚großen Fragen‘ gesagt:
‘eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇaṁ, dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇāni, tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇāni, cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇāni, pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇāni, cha pañhā cha uddesā cha veyyākaraṇāni, satta pañhā sattuddesā satta veyyākaraṇāni, aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇāni, nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇāni, dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti. ‚Ein Ding: Frage, Merksatz zum Aufsagen und Antwort. Zwei … drei … vier … fünf … sechs … sieben … acht … neun … zehn Dinge: Frage, Merksatz zum Aufsagen und Antwort.‘
Imassa nu kho, ayye, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? Wie ist die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha zu verstehen?“
“Na kho panetaṁ, āvuso, bhagavato sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, napi manobhāvanīyānaṁ bhikkhūnaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ; „Gute Leute, ich habe das nicht im Angesicht des Buddha oder der geschätzten Mönche und Nonnen gehört und gelernt.
api ca yathā mettha khāyati Aber ich werde so sprechen, wie es mir erscheint;
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
“Evaṁ, ayye”ti, kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikāya bhikkhuniyā paccassosuṁ. „Ja, meine Dame“, antworteten die Laienschüler.
Kajaṅgalikā bhikkhunī etadavoca: Die Nonne Kajaṅgalikā sagte:
“‘Eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇan’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. „‚Ein Ding: Frage, Merksatz zum Aufsagen und Antwort.‘ Das hat der Buddha gesagt,
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? aber inwiefern hat er es gesagt?
Ekadhamme, āvuso, bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Wenn er in Bezug auf ein Ding vollständig ernüchtert wird, wenn die Leidenschaft schwindet und er davon befreit ist, wenn er seine Grenzen sieht und seine Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
Katamasmiṁ ekadhamme? Welches eine Ding?
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā—‚Alle Lebewesen werden durch Nahrung erhalten.‘
imasmiṁ kho, āvuso, ekadhamme bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Wenn er in Bezug auf dieses eine Ding vollständig ernüchtert wird, wenn die Leidenschaft schwindet und er davon befreit ist, wenn er seine Grenzen sieht und seine Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
‘Eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇan’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‚Ein Ding: Frage, Merksatz zum Aufsagen und Antwort.‘ Das hat der Buddha gesagt, und insofern hat er es gesagt.
‘Dve pañhā dve uddesā dve veyyākaraṇānī’ti iti, kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. ‚Zwei Dinge …‘
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Dvīsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Katamesu dvīsu? Welche zwei Dinge?
Nāme ca rūpe ca …pe… Name und Form …
katamesu tīsu? Welche drei Dinge?
Tīsu vedanāsu—Drei Gefühle …
imesu kho, āvuso, tīsu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
‘Tayo pañhā tayo uddesā tīṇi veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. ‚Vier Dinge …‘
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Catūsu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Mit einem Geist, der bei vier Dingen gut entwickelt ist, der ihre Grenzen sieht und ihre Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
Katamesu catūsu? Welche vier Dinge?
Catūsu satipaṭṭhānesu—Die vier Arten der Achtsamkeitsmeditation …
imesu kho, āvuso, catūsu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Mit einem Geist, der bei diesen vier Dingen gut entwickelt ist, der ihre Grenzen sieht und ihre Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
‘Cattāro pañhā cattāro uddesā cattāri veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Pañca pañhā pañcuddesā pañca veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. ‚Fünf Dinge …‘
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Pañcasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
Katamesu pañcasu? Welche fünf Dinge?
Pañcasu indriyesu …pe… Die fünf Fähigkeiten …
katamesu chasu? Welche sechs Dinge?
Chasu nissaraṇīyāsu dhātūsu …pe… Die sechs Elemente des Entrinnens …
katamesu sattasu? Welche sieben Dinge?
Sattasu bojjhaṅgesu …pe… Die sieben Faktoren des Erwachens …
katamesu aṭṭhasu? Welche acht Dinge?
Aṭṭhasu ariyaaṭṭhaṅgikamaggesu—Der edle achtfache Pfad …
imesu kho, āvuso, aṭṭhasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti.
‘Aṭṭha pañhā aṭṭhuddesā aṭṭha veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. ‚Neun Dinge …‘
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?
Navasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Wenn er in Bezug auf neun Dinge vollständig ernüchtert wird, wenn die Leidenschaft schwindet und er davon befreit ist, wenn er ihre Grenzen sieht und ihre Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
Katamesu navasu? Welche neun Dinge?
Navasu sattāvāsesu—Die neun Aufenthalte der Lebewesen.
imesu kho, āvuso, navasu dhammesu bhikkhu sammā nibbindamāno sammā virajjamāno sammā vimuccamāno sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Wenn er in Bezug auf diese neun Dinge vollständig ernüchtert wird, wenn die Leidenschaft schwindet und er davon befreit ist, wenn er ihre Grenzen sieht und ihre Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
‘Nava pañhā navuddesā nava veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. ‚Zehn Dinge: Frage, Merksatz zum Aufsagen und Antwort.‘ Das hat der Buddha gesagt,
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? aber inwiefern hat er es gesagt?
Dasasu, āvuso, dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Mit einem Geist, der bei zehn Dingen gut entwickelt ist, der ihre Grenzen sieht und ihre Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
Katamesu dasasu? Welche zehn Dinge?
Dasasu kusalesu kammapathesu—Die zehn Wege zum Begehen tauglicher Taten.
imesu kho, āvuso, dasasu dhammesu bhikkhu sammā subhāvitacitto sammā pariyantadassāvī sammadatthaṁ abhisamecca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti. Mit einem Geist, der bei diesen zehn Dingen gut entwickelt ist, der ihre Grenzen sieht und ihre Bedeutung vollständig erfasst, macht ein Mönch dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.
‘Dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‚Zehn Dinge: Frage, Merksatz zum Aufsagen und Antwort.‘ Das hat der Buddha gesagt, und insofern hat er es gesagt.
Iti kho, āvuso, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā saṅkhittena bhāsitāsu mahāpañhāsu: So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha in den ‚großen Fragen‘.
‘eko pañho eko uddeso ekaṁ veyyākaraṇaṁ …pe…
dasa pañhā dasuddesā dasa veyyākaraṇānī’ti, imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaññeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha. Wenn ihr wollt, geht zum Buddha und fragt ihn danach.
Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. So wie er es erklärt, sollt ihr es behalten.“
“Evaṁ, ayye”ti kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikāya kho bhikkhuniyā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. „Ja, meine Dame“, antworteten jene Laienschüler. Sie begrüßten die Worte der Nonne Kajaṅgalikā und stimmten ihr zu. Sie erhoben sich von ihren Sitzen, verbeugten sich und umrundeten sie respektvoll, die rechte Seite ihr zugewandt. Dann gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin
Ekamantaṁ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā yāvatako ahosi kajaṅgalikāya bhikkhuniyā saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesuṁ. und berichteten ihm, worüber sie gesprochen hatten.
“Sādhu sādhu, gahapatayo. „Gut, gut, Hausbesitzer.
Paṇḍitā, gahapatayo, kajaṅgalikā bhikkhunī. Mahāpaññā, gahapatayo, kajaṅgalikā bhikkhunī. Die Nonne Kajaṅgalikā ist klug, sie besitzt große Weisheit.
Mañcepi tumhe, gahapatayo, upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ kajaṅgalikāya bhikkhuniyā byākataṁ. Wenn ihr zu mir kommen und mir diese Frage stellen würdet, würde ich auf genau die gleiche Art antworten wie die Nonne Kajaṅgalikā.
Eso ceva tassa attho. Evañca naṁ dhāreyyāthā”ti. Das bedeutet es, und so sollt ihr es behalten.“
Aṭṭhamaṁ.