Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 4.10 Innige Sprüche 4.10
Sāriputtaupasamasutta Der Frieden Sāriputtas
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya attano upasamaṁ paccavekkhamāno. Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Sāriputta nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Körper gerade aufgerichtet, und betrachtete seinen eigenen Frieden.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya attano upasamaṁ paccavekkhamānaṁ. Der Buddha sah ihn dort meditieren.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Upasantasantacittassa, „Den Geist im Frieden, so voller Frieden:
netticchinnassa bhikkhuno; Für einen Mönch, der die Schnur durchschnitten hat,
Vikkhīṇo jātisaṁsāro, ist das Umherwandern durch die Geburten beendet;
mutto so mārabandhanā”ti. Er ist von Māras Fesseln befreit.“
Dasamaṁ.
Meghiyavaggo catuttho.
Tassuddānaṁ
Meghiyo uddhatā gopālo,
yakkho nāgena pañcamaṁ;
Piṇḍolo sāriputto ca,
sundarī bhavati aṭṭhamaṁ;
Upaseno vaṅgantaputto,
sāriputto ca te dasāti.