Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.75 Numbered Discourses 3.75
8. Änandavagga 8. Änanda
Nivesakasutta Support
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ Änandaį¹ bhagavÄ etadavoca: Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
āYe, Änanda, anukampeyyÄtha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄ te vo, Änanda, tÄ«su į¹hÄnesu samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ. āÄnanda, those who you have sympathy for, and those worth listening toāfriends and colleagues, relatives and familyāshould be encouraged, supported, and established in three things.
Katamesu tīsu? What three?
Buddhe aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: Experiential confidence in the Buddha:
āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹, buddho bhagavÄāti, āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā
dhamme aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: Experiential confidence in the teaching:
āsvÄkkhÄto bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«āti, āThe teaching is well explained by the Buddhaāapparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.ā
saį¹
ghe aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: Experiential confidence in the Saį¹
gha:
āsuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho ujuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho ƱÄyappaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho sÄmÄ«cippaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, yadidaį¹ cattÄri purisayugÄni aį¹į¹ha purisapuggalÄ esa bhagavato sÄvakasaį¹
gho Ähuneyyo pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti. āThe Saį¹
gha of the Buddhaās disciples is practicing the way thatās good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saį¹
gha of the Buddhaās disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā
SiyÄ, Änanda, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āThere might be change in the four principal statesā
pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄpodhÄtuyÄ tejodhÄtuyÄ vÄyodhÄtuyÄ, na tveva buddhe aveccappasÄdena samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. earth, water, air, and fireābut a noble disciple with experiential confidence in the Buddha would never change.
So vatÄnanda, buddhe aveccappasÄdena samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. In this context, āchangeā means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible.
SiyÄ, Änanda, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āThere might be change in the four principal statesā
pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄpodhÄtuyÄ tejodhÄtuyÄ vÄyodhÄtuyÄ, na tveva dhamme ā¦peā¦ earth, water, air, and fireābut a noble disciple with experiential confidence in the teaching ā¦
na tveva saį¹
ghe aveccappasÄdena samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. or the Saį¹
gha would never change.
So vatÄnanda, saį¹
ghe aveccappasÄdena samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. In this context, āchangeā means that such a noble disciple will be reborn in hell, the animal realm, or the ghost realm: this is quite impossible.
Ye, Änanda, anukampeyyÄtha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄ te vo, Änanda, imesu tÄ«su į¹hÄnesu samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄāti. Those who you have sympathy for, and those worth listening toāfriends and colleagues, relatives and familyāshould be encouraged, supported, and established in these three things.ā
PaƱcamaį¹.