Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.35 Linked Discourses 22.35
4. NatumhÄkavagga 4. Itās Not Yours
AƱƱatarabhikkhusutta A Mendicant
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
āsÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹ desetu; āSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When Iāve heard it, Iāll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā
yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho, appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti.
āYaį¹ kho, bhikkhu, anuseti, tena saį¹
khaį¹ gacchati; āMendicant, youāre defined by what you have an underlying tendency for.
yaį¹ nÄnuseti, na tena saį¹
khaį¹ gacchatÄ«āti. Youāre not defined by what you have no underlying tendency for.ā
āAƱƱÄtaį¹, bhagavÄ, aƱƱÄtaį¹, sugatÄāti. āUnderstood, Blessed One! Understood, Holy One!ā
āYathÄ kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsÄ«āti? āBut how do you see the detailed meaning of my brief statement?ā
āRÅ«paƱce, bhante, anuseti tena saį¹
khaį¹ gacchati. āIf you have an underlying tendency for form, youāre defined by that.
VedanaƱce anuseti tena saį¹
khaį¹ gacchati. If you have an underlying tendency for feeling ā¦
SaƱƱaƱce anuseti tena saį¹
khaį¹ gacchati. perception ā¦
Saį¹
khÄre ce anuseti tena saį¹
khaį¹ gacchati. choices ā¦
ViƱƱÄį¹aƱce anuseti tena saį¹
khaį¹ gacchati. consciousness, youāre defined by that.
RÅ«paƱce, bhante, nÄnuseti na tena saį¹
khaį¹ gacchati. If you have no underlying tendency for form, youāre not defined by that.
VedanaƱce ā¦ If you have no underlying tendency for feeling ā¦
saƱƱaƱce ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄre ce ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aƱce nÄnuseti na tena saį¹
khaį¹ gacchati. consciousness, youāre not defined by that.
Imassa khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmÄ«āti. Thatās how I understand the detailed meaning of the Buddhaās brief statement.ā
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. āGood, good, mendicant!
SÄdhu kho tvaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsi. Itās good that you understand the detailed meaning of what Iāve said in brief like this.
RÅ«paƱce, bhikkhu, anuseti tena saį¹
khaį¹ gacchati. If you have an underlying tendency for form, youāre defined by that.
VedanaƱce ā¦ If you have an underlying tendency for feeling ā¦
saƱƱaƱce ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄre ce ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aƱce anuseti tena saį¹
khaį¹ gacchati. consciousness, youāre defined by that.
RÅ«paƱce, bhikkhu, nÄnuseti na tena saį¹
khaį¹ gacchati. If you have no underlying tendency for form, youāre not defined by that.
VedanaƱce ā¦ If you have no underlying tendency for feeling ā¦
saƱƱaƱce ā¦ perception ā¦
saį¹
khÄre ce ā¦ choices ā¦
viƱƱÄį¹aƱce nÄnuseti na tena saį¹
khaį¹ gacchati. consciousness, youāre not defined by that.
Imassa kho, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena, bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena attho daį¹į¹habboāti. This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.ā
Atha kho so bhikkhu bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. And then that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho so bhikkhu eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā
AƱƱataro ca pana so bhikkhu arahataį¹ ahosÄ«ti. And that mendicant became one of the perfected.
Tatiyaį¹.