Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.78 Linked Discourses 22.78
8. Khajjanīyavagga 8. Itchy
SÄ«hasutta The Lion
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«.
āSÄ«ho, bhikkhave, migarÄjÄ sÄyanhasamayaį¹ ÄsayÄ nikkhamati; ÄsayÄ nikkhamitvÄ vijambhati; vijambhitvÄ samantÄ catuddisÄ anuviloketi; samantÄ catuddisÄ anuviloketvÄ tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ nadati; tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ naditvÄ gocarÄya pakkamati. āMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, looks all around the four quarters, and roars his lionās roar three times. Then he sets out on the hunt.
Ye hi keci, bhikkhave, tiracchÄnagatÄ pÄį¹Ä sÄ«hassa migaraƱƱo nadato saddaį¹ suį¹anti; yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santÄsaį¹ Äpajjanti; bilaį¹ bilÄsayÄ pavisanti; dakaį¹ dakÄsayÄ pavisanti; vanaį¹ vanÄsayÄ pavisanti; ÄkÄsaį¹ pakkhino bhajanti. And whatever animals hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air.
Yepi te, bhikkhave, raƱƱo nÄgÄ gÄmanigamarÄjadhÄnÄ«su, daįø·hehi varattehi baddhÄ, tepi tÄni bandhanÄni saƱchinditvÄ sampadÄletvÄ bhÄ«tÄ muttakarÄ«saį¹ cajamÄnÄ, yena vÄ tena vÄ palÄyanti. Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there.
Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, sÄ«ho migarÄjÄ tiracchÄnagatÄnaį¹ pÄį¹Änaį¹, evaį¹ mahesakkho, evaį¹ mahÄnubhÄvo. Thatās how powerful is the lion, king of beasts, over animals, how illustrious and mighty.
Evameva kho, bhikkhave, yadÄ tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ. So dhammaį¹ deseti: In the same way, when a Realized One arises in the worldāperfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessedāhe teaches the Dhamma:
āiti rÅ«paį¹, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹
gamo; āSuch is form, such is the origin of form, such is the ending of form.
iti vedanÄ ā¦ Such is feeling ā¦
iti saĆ±Ć±Ä ā¦ Such is perception ā¦
iti saį¹
khÄrÄ ā¦ Such are choices ā¦
iti viƱƱÄį¹aį¹, iti viƱƱÄį¹assa samudayo, iti viƱƱÄį¹assa atthaį¹
gamoāti. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.ā
Yepi te, bhikkhave, devÄ dÄ«ghÄyukÄ vaį¹į¹avanto sukhabahulÄ uccesu vimÄnesu ciraį¹į¹hitikÄ tepi tathÄgatassa dhammadesanaį¹ sutvÄ yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santÄsaį¹ Äpajjanti: Now, there are gods who are long-lived, beautiful, and very happy, living for ages in their divine palaces. When they hear this teaching by the Realized One, theyāre typically filled with fear, awe, and terror.
āaniccÄva kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ niccamhÄti amaƱƱimha. āOh no! It turns out weāre impermanent, though we thought we were permanent!
AddhuvÄva kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ dhuvamhÄti amaƱƱimha. It turns out we donāt last, though we thought we were everlasting!
AsassatÄva kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ sassatamhÄti amaƱƱimha. It turns out weāre short-lived, though we thought we were eternal!
Mayampi kira, bho, aniccÄ addhuvÄ asassatÄ sakkÄyapariyÄpannÄāti. It turns out that weāre impermanent, not lasting, short-lived, and included within substantial reality.ā
Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathÄgato sadevakassa lokassa, evaį¹ mahesakkho, evaį¹ mahÄnubhÄvoāti. Thatās how powerful is the Realized One in the world with its gods, how illustrious and mighty.ā
Idamavoca bhagavÄ ā¦peā¦ That is what the Buddha said.
etadavoca satthÄ: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
āYadÄ buddho abhiƱƱÄya, āThe Buddha, the teacher without a peer
dhammacakkaį¹ pavattayi; in all the world with its gods,
Sadevakassa lokassa, rolls forth the Wheel of Dhamma
satthÄ appaį¹ipuggalo. from his own insight:
SakkÄyaƱca nirodhaƱca, substantial reality, its cessation,
sakkÄyassa ca sambhavaį¹; the origin of substantial reality,
AriyaƱcaį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹, and the noble eightfold path
dukkhÅ«pasamagÄminaį¹. that leads to the stilling of suffering.
Yepi dÄ«ghÄyukÄ devÄ, And then the long-lived gods,
vaį¹į¹avanto yasassino; so beautiful and glorious,
BhÄ«tÄ santÄsamÄpÄduį¹, are afraid and full of terror,
sÄ«hassevitare migÄ. like the other beasts when they hear a lion.
AvÄ«tivattÄ sakkÄyaį¹, āWe havenāt transcended substantial reality!
aniccÄ kira bho mayaį¹; It turns out weāre impermanent!ā
SutvÄ arahato vÄkyaį¹, So they say when they hear the word
vippamuttassa tÄdinoāti. of the perfected one, free and unaffected.ā
Chaį¹į¹haį¹.