Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.78 Linked Discourses 22.78

8. Khajjanīyavagga 8. Itchy

SÄ«hasutta The Lion

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«.

ā€œSÄ«ho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaį¹ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuį¹ sÄ«hanādaį¹ nadati; tikkhattuį¹ sÄ«hanādaį¹ naditvā gocarāya pakkamati. ā€œMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den, yawns, looks all around the four quarters, and roars his lionā€™s roar three times. Then he sets out on the hunt.

Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāį¹‡Ä sÄ«hassa migaraƱƱo nadato saddaį¹ suį¹‡anti; yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santāsaį¹ āpajjanti; bilaį¹ bilāsayā pavisanti; dakaį¹ dakāsayā pavisanti; vanaį¹ vanāsayā pavisanti; ākāsaį¹ pakkhino bhajanti. And whatever animals hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air.

Yepi te, bhikkhave, raƱƱo nāgā gāmanigamarājadhānÄ«su, daįø·hehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni saƱchinditvā sampadāletvā bhÄ«tā muttakarÄ«saį¹ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti. Even the royal elephants, bound with strong harness in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there.

Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, sÄ«ho migarājā tiracchānagatānaį¹ pāį¹‡Änaį¹, evaį¹ mahesakkho, evaį¹ mahānubhāvo. Thatā€™s how powerful is the lion, king of beasts, over animals, how illustrious and mighty.

Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaį¹ sammāsambuddho vijjācaraį¹‡asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavā. So dhammaį¹ deseti: In the same way, when a Realized One arises in the worldā€”perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessedā€”he teaches the Dhamma:

ā€˜iti rÅ«paį¹, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; ā€˜Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.

iti vedanā ā€¦ Such is feeling ā€¦

iti saƱƱā ā€¦ Such is perception ā€¦

iti saį¹…khārā ā€¦ Such are choices ā€¦

iti viƱƱāį¹‡aį¹, iti viƱƱāį¹‡assa samudayo, iti viƱƱāį¹‡assa atthaį¹…gamoā€™ti. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.ā€™

Yepi te, bhikkhave, devā dÄ«ghāyukā vaį¹‡į¹‡avanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraį¹­į¹­hitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaį¹ sutvā yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santāsaį¹ āpajjanti: Now, there are gods who are long-lived, beautiful, and very happy, living for ages in their divine palaces. When they hear this teaching by the Realized One, theyā€™re typically filled with fear, awe, and terror.

ā€˜aniccāva kira, bho, mayaį¹ samānā niccamhāti amaƱƱimha. ā€˜Oh no! It turns out weā€™re impermanent, though we thought we were permanent!

Addhuvāva kira, bho, mayaį¹ samānā dhuvamhāti amaƱƱimha. It turns out we donā€™t last, though we thought we were everlasting!

Asassatāva kira, bho, mayaį¹ samānā sassatamhāti amaƱƱimha. It turns out weā€™re short-lived, though we thought we were eternal!

Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannāā€™ti. It turns out that weā€™re impermanent, not lasting, short-lived, and included within substantial reality.ā€™

Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaį¹ mahesakkho, evaį¹ mahānubhāvoā€ti. Thatā€™s how powerful is the Realized One in the world with its gods, how illustrious and mighty.ā€

Idamavoca bhagavā ā€¦peā€¦ That is what the Buddha said.

etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œYadā buddho abhiƱƱāya, ā€œThe Buddha, the teacher without a peer

dhammacakkaį¹ pavattayi; in all the world with its gods,

Sadevakassa lokassa, rolls forth the Wheel of Dhamma

satthā appaį¹­ipuggalo. from his own insight:

SakkāyaƱca nirodhaƱca, substantial reality, its cessation,

sakkāyassa ca sambhavaį¹; the origin of substantial reality,

AriyaƱcaį¹­į¹­haį¹…gikaį¹ maggaį¹, and the noble eightfold path

dukkhÅ«pasamagāminaį¹. that leads to the stilling of suffering.

Yepi dīghāyukā devā, And then the long-lived gods,

vaį¹‡į¹‡avanto yasassino; so beautiful and glorious,

BhÄ«tā santāsamāpāduį¹, are afraid and full of terror,

sīhassevitare migā. like the other beasts when they hear a lion.

AvÄ«tivattā sakkāyaį¹, ā€˜We havenā€™t transcended substantial reality!

aniccā kira bho mayaį¹; It turns out weā€™re impermanent!ā€™

Sutvā arahato vākyaį¹, So they say when they hear the word

vippamuttassa tādinoā€ti. of the perfected one, free and unaffected.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext