sutta » an » an4 » Aṅguttara Nikāya 4.1

Translators: sujato and kovilo

Numbered Discourses 4.1 The Numerical List Collection 4

1. Bhaṇḍagāmavagga
1. At Wares Village
1. The Chapter on Bhaṇḍa Village

Anubuddhasutta

Understood 1. The Discourse on the Known

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
This is what I heard—

ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme.
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Wares Village.
Once, the Blessed One was dwelling among the Vajjis in Bhaṇḍa Village.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
There the Blessed One addressed the monks:

“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
“Monks.”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
Those monks responded to the Blessed One saying, “Venerable.”

Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
The Blessed One said this:

“Catunnaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
“Mendicants, due to not understanding and not penetrating four things, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time.
Monks, it is because of not knowing and not comprehending four things that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long.

Katamesaṁ catunnaṁ?
What four?
What four?

Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
Noble ethics,
Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble moral integrity that you and I have roamed around and transmigrated for so long in this way.

Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
immersion,
Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble collectedness that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long.

Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
wisdom,
Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble discernment that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long.

Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.
and freedom.
Monks, it is because of not knowing and not comprehending noble freedom that you and I have roamed around and transmigrated like this for so long.

Tayidaṁ, bhikkhave, ariyaṁ sīlaṁ anubuddhaṁ paṭividdhaṁ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
These noble ethics, immersion, wisdom, and freedom have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.”
Monks, this noble moral integrity has been known and comprehended. This noble collectedness has been known and comprehended. This noble discernment has been known and comprehended. This noble freedom has been known and comprehended. Craving for becoming is shattered. The nexus of becoming is destroyed. Now, there is no further rebirth.

Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
That is what the Blessed One said.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
Having spoken thus, the Well Gone One, the Teacher followed up saying:

“Sīlaṁ samādhi paññā ca,
“Ethics, immersion, and wisdom,
“Moral integrity, collectedness, discernment,

vimutti ca anuttarā;
and the supreme freedom:
And unsurpassed freedom;

Anubuddhā ime dhammā,
these things have been understood
These mindstates are known

gotamena yasassinā.
by Gotama the renowned.
by the esteemed Gotama.

Iti buddho abhiññāya,
And so the Buddha, having insight,
Having fully known these things, the Buddha

dhammamakkhāsi bhikkhunaṁ;
explained this teaching to the mendicants.
Proclaimed the Teaching to the monks;

Dukkhassantakaro satthā,
The teacher made an end of suffering,
The Teacher who put an end to suffering,

cakkhumā parinibbuto”ti.
seeing clearly, he is fully quenched.”
Possessing vision, has attained Nibbāna.”

Paṭhamaṁ.
The first.