Aṅguttara Nikāya 4.49
Translators: sujato
Numbered Discourses 4.49
5. Rohitassavagga
5. With Rohitassa
Vipallāsasutta
Perversions
“Cattārome, bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
“Mendicants, there are these four perversions of perception, mind, and view.
Katame cattāro?
What four?
Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
Taking impermanence as permanence.
dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
Taking suffering as happiness.
anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso;
Taking not-self as self.
asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso.
Taking ugliness as beauty.
Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
These are the four perversions of perception, mind, and view.
Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā.
There are these four corrections of perception, mind, and view.
Katame cattāro?
What four?
Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
Taking impermanence as impermanence.
dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
Taking suffering as suffering.
anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso;
Taking not-self as not-self.
asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso.
Taking ugliness as ugliness.
Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsāti.
These are the four corrections of perception, mind, and view.
Anicce niccasaññino,
Perceiving impermanence as permanence,
dukkhe ca sukhasaññino;
suffering as happiness,
Anattani ca attāti,
not-self as self,
asubhe subhasaññino;
and ugliness as beauty—
Micchādiṭṭhihatā sattā,
sentient beings are ruined by wrong view,
khittacittā visaññino.
deranged, out of their minds.
Te yogayuttā mārassa,
Yoked by Māra’s yoke, these people
ayogakkhemino janā;
find no sanctuary from the yoke.
Sattā gacchanti saṁsāraṁ,
Sentient beings continue to transmigrate,
jātimaraṇagāmino.
with ongoing birth and death.
Yadā ca buddhā lokasmiṁ,
But when the Buddhas arise
Uppajjanti pabhaṅkarā;
in the world, those beacons
Te imaṁ dhammaṁ pakāsenti,
reveal this teaching,
Dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
Tesaṁ sutvāna sappaññā,
When a wise person hears them,
sacittaṁ paccaladdhā te;
they get their mind back.
Aniccaṁ aniccato dakkhuṁ,
Seeing impermanence as impermanence,
dukkhamaddakkhu dukkhato.
suffering as suffering,
Anattani anattāti,
not-self as not-self,
asubhaṁ asubhataddasuṁ;
and ugliness as ugliness—
Sammādiṭṭhisamādānā,
taking up right view,
sabbaṁ dukkhaṁ upaccagun”ti.
they’ve risen above all suffering.”
Navamaṁ.