sutta » an » an5 » Aṅguttara Nikāya 5.80

Translators: sujato

Numbered Discourses 5.80

8. Yodhājīvavagga
8. Warriors

Catutthaanāgatabhayasutta

Future Perils (4th)

“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
“Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future.

Tāni vo paṭibujjhitabbāni;
You should look out for them

paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
and try to give them up.

Katamāni pañca?
What five?

Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ cīvare kalyāṇakāmā.
In a future time there will be mendicants who like nice robes.

Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṁsukūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
They will neglect the practice of wearing rag robes and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.

gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get robes in many kinds of wrong and inappropriate ways.

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ piṇḍapāte kalyāṇakāmā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice almsfood.

Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
They will neglect the practice of walking for almsfood and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.

gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get almsfood in many kinds of wrong and inappropriate ways.

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This is the second future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ senāsane kalyāṇakāmā.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice lodgings.

Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
They will neglect the practice of staying at the root of a tree and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest.

gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti.
They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will try to get lodgings in many kinds of wrong and inappropriate ways.

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This is the third future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with nuns, trainee nuns, and novice nuns.

Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
In such conditions, it can be expected that

‘anabhiratā vā brahmacariyaṁ carissanti, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissanti, sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’.
they will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or reject the training and return to a lesser life.

Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This is the fourth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ ārāmikasamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti.
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with monastery attendants and novices.

Ārāmikasamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ:
In such conditions it can be expected that

‘anekavihitaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṁ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’.
they will engage in storing up goods for their own use, and making obvious hints about digging the earth and cutting plants.

Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
This is the fifth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …

Taṁ vo paṭibujjhitabbaṁ;

paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṁ.

Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti.
These are the five future perils that have not currently arisen, but will arise in the future.

Tāni vo paṭibujjhitabbāni;
You should look out for them

paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti.
and try to give them up.”

Dasamaṁ.

Yodhājīvavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Dve cetovimuttiphalā,

dve ca dhammavihārino;

Yodhājīvā ca dve vuttā,

cattāro ca anāgatāti.