sutta » an » an10 » Aṅguttara Nikāya 10.23

Translators: sujato

Numbered Discourses 10.23

3. Mahāvagga
3. The Great Chapter

Kāyasutta

Body

“Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
“Mendicants, there are things that should be given up by the body, not by speech.

Atthi, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
There are things that should be given up by speech, not by the body.

Atthi, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
There are things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya?
And what are the things that should be given up by the body, not by speech?

Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ āpanno hoti kiñci desaṁ kāyena.
It’s when a mendicant has committed a certain unskillful offense by way of body.

Tamenaṁ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṁsu:
After examination, sensible spiritual companions say this to them:

‘āyasmā kho akusalaṁ āpanno kiñci desaṁ kāyena.
‘Venerable, you’ve committed a certain unskillful offense by way of body.

Sādhu vatāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvetū’ti.
Please give up that bad bodily conduct and develop good bodily conduct.’

So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti.
When spoken to by their sensible spiritual companions they give up that bad bodily conduct and develop good bodily conduct.

Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya.
These are the things that should be given up by the body, not by speech.

Katame ca, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena?
And what are the things that should be given up by speech, not by the body?

Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ āpanno hoti kiñci desaṁ vācāya.
It’s when a mendicant has committed a certain unskillful offense by way of speech.

Tamenaṁ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṁsu:
After examination, sensible spiritual companions say this to them:

‘āyasmā kho akusalaṁ āpanno kiñci desaṁ vācāya.
‘Venerable, you’ve committed a certain unskillful offense by way of speech.

Sādhu vatāyasmā vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāvetū’ti.
Please give up that bad verbal conduct and develop good verbal conduct.’

So anuvicca viññūhi sabrahmacārīhi vuccamāno vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti.
When spoken to by their sensible spiritual companions they give up that bad verbal conduct and develop good verbal conduct.

Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena.
These are the things that should be given up by speech, not by the body.

Katame ca, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā?
And what are the things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom?

Lobho, bhikkhave, neva kāyena pahātabbo no vācāya, paññāya disvā pahātabbo.
Greed …

Doso, bhikkhave …pe…
hate …

moho …
delusion …

kodho …
anger …

upanāho …
hostility …

makkho …
disdain …

paḷāso …
contempt …

macchariyaṁ, bhikkhave, neva kāyena pahātabbaṁ no vācāya, paññāya disvā pahātabbaṁ.
and stinginess are things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

Pāpikā, bhikkhave, issā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
Nasty jealousy should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

Katamā ca, bhikkhave, pāpikā issā?
And what is nasty jealousy?

Idha, bhikkhave, ijjhati gahapatissa vā gahapatiputtassa vā dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā.
It’s when a householder or their child is prospering in money, grain, silver, or gold.

Tatrāññatarassa dāsassa vā upavāsassa vā evaṁ hoti:
And a bondservant or dependent thinks:

‘aho vatimassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā na ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā’ti.
‘Oh, may that householder or their child not prosper in money, grain, silver, or gold!’

Samaṇo vā pana brāhmaṇo vā lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Or an ascetic or brahmin receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.

Tatrāññatarassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā evaṁ hoti:
And some other ascetic or brahmin thinks:

‘aho vata ayamāyasmā na lābhī assa cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānan’ti.
‘Oh, may that ascetic or brahmin not receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpikā issā.
This is called nasty jealousy.

Pāpikā, bhikkhave, icchā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
Corrupt wishes should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

Katamā ca, bhikkhave, pāpikā icchā?
And what are corrupt wishes?

Idha, bhikkhave, ekacco assaddho samāno ‘saddhoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
It’s when a faithless person wishes to be known as faithful.

dussīlo samāno ‘sīlavāti maṁ jāneyyun’ti icchati;
An unethical person wishes to be known as ethical.

appassuto samāno ‘bahussutoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
An unlearned person wishes to be known as learned.

saṅgaṇikārāmo samāno ‘pavivittoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
A lover of company wishes to be known as secluded.

kusīto samāno ‘āraddhavīriyoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
A lazy person wishes to be known as energetic.

muṭṭhassati samāno ‘upaṭṭhitassatīti maṁ jāneyyun’ti icchati;
An unmindful person wishes to be known as mindful.

asamāhito samāno ‘samāhitoti maṁ jāneyyun’ti icchati;
A person without immersion wishes to be known as having immersion.

duppañño samāno ‘paññavāti maṁ jāneyyun’ti icchati;
A witless person wishes to be known as wise.

akhīṇāsavo samāno ‘khīṇāsavoti maṁ jāneyyun’ti icchati.
A person who has not ended the defilements wishes to be known as having ended the defilements.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, pāpikā icchā.
These are called corrupt wishes.

Ime vuccanti, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā.
Corrupt wishes should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom.

Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ lobho abhibhuyya iriyati,
Suppose that greed masters that mendicant and keeps going.

doso …
Or that hate …

moho …
delusion …

kodho …
anger …

upanāho …
hostility …

makkho …
disdain …

paḷāso …
contempt …

macchariyaṁ …
stinginess …

pāpikā issā …
nasty jealousy …

pāpikā icchā abhibhuyya iriyati.
or corrupt wishes master them and keep going.

So evamassa veditabbo:
You should know of them:

‘nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho abhibhuyya iriyati;
‘This venerable does not have the understanding that would eliminate greed, so greed masters them and keeps going.

nāyamāyasmā tathā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
They don’t have the understanding that would eliminate hate …

moho …
delusion …

kodho …
anger …

upanāho …
hostility …

makkho …
disdain …

paḷāso …
contempt …

macchariyaṁ …
stinginess …

pāpikā issā …
nasty jealousy …

pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā abhibhuyya iriyatī’ti.
or corrupt wishes, so corrupt wishes master them and keep going.’

Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ lobho nābhibhuyya iriyati,
Suppose that greed does not master that mendicant and keep going.

doso …
Or that hate …

moho …
delusion …

kodho …
anger …

upanāho …
hostility …

makkho …
disdain …

paḷāso …
contempt …

macchariyaṁ …
stinginess …

pāpikā issā …
nasty jealousy …

pāpikā icchā nābhibhuyya iriyati,
or corrupt wishes don’t master that mendicant and keep going.

so evamassa veditabbo:
You should know of them:

‘tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato lobho na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ lobho nābhibhuyya iriyati;
‘This venerable has the understanding that eliminates greed, so greed doesn’t master them and keep going.

tathā ayamāyasmā pajānāti yathā pajānato doso na hoti …
They have the understanding that eliminates hate …

moho …
delusion …

kodho …
anger …

upanāho …
hostility …

makkho …
disdain …

paḷāso …
contempt …

macchariyaṁ …
stinginess …

pāpikā issā …
nasty jealousy …

pāpikā icchā na hoti, tathāhimaṁ āyasmantaṁ pāpikā icchā nābhibhuyya iriyatī’”ti.
and corrupt wishes, so corrupt wishes don’t master them and keep going.’”

Tatiyaṁ.