Aṅguttara Nikāya 10.170
Translators: sujato
Numbered Discourses 10.170
17. Jāṇussoṇivagga
17. With Jānussoṇi
Orimasutta
The Near Shore
“Orimañca, bhikkhave, tīraṁ desessāmi pārimañca tīraṁ.
“Mendicants, I will teach you the near shore and the far shore.
Taṁ suṇātha …pe…
Listen and apply your mind well, I will speak. …
katamañca, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, katamañca pārimaṁ tīraṁ?
And what, mendicants, is the near shore? What is the far shore?
Pāṇātipāto, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Killing living creatures is the near shore, mendicants, and not killing living creatures is the far shore.
Adinnādānaṁ orimaṁ tīraṁ, adinnādānā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Stealing is the near shore, and not stealing is the far shore.
Kāmesumicchācāro orimaṁ tīraṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Sexual misconduct is the near shore, and avoiding sexual misconduct is the far shore.
Musāvādo orimaṁ tīraṁ, musāvādā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Lying is the near shore, and not lying is the far shore.
Pisuṇā vācā orimaṁ tīraṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Divisive speech is the near shore, and avoiding divisive speech is the far shore.
Pharusā vācā orimaṁ tīraṁ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Harsh speech is the near shore, and avoiding harsh speech is the far shore.
Samphappalāpo orimaṁ tīraṁ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Talking nonsense is the near shore, and avoiding talking nonsense is the far shore.
Abhijjhā orimaṁ tīraṁ, anabhijjhā pārimaṁ tīraṁ.
Covetousness is the near shore, and contentment is the far shore.
Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ.
Ill will is the near shore, and good will is the far shore.
Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ.
Wrong view is the near shore, and right view is the far shore.
Idaṁ kho, bhikkhave, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This is the near shore, and this is the far shore.
Appakā te manussesu,
Few are those among humans
ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.
Athāyaṁ itarā pajā,
The rest just run
tīramevānudhāvati.
around on the near shore.
Ye ca kho sammadakkhāte,
When the teaching is well explained,
dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly
Te janā pāramessanti,
are the ones who will cross over
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s domain so hard to pass.
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Rid of dark qualities,
sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.
Okā anokamāgamma,
Leaving home behind
viveke yattha dūramaṁ.
for the seclusion so hard to enjoy,
Tatrābhiratimiccheyya,
you should try to find delight there,
hitvā kāme akiñcano;
having left behind sensual pleasures.
Pariyodapeyya attānaṁ,
With no possessions, an astute person
cittaklesehi paṇḍito.
should cleanse themselves of mental corruptions.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
And those whose minds are rightly developed
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the awakening factors;
Ādānapaṭinissagge,
letting go of attachments,
anupādāya ye ratā;
they delight in not grasping.
Khīṇāsavā jutimanto,
With defilements ended, brilliant,
te loke parinibbutā”ti.
they are quenched in this world.”
Catutthaṁ.