sutta » an » an10 » Aṅguttara Nikāya 10.169

Translators: sujato

Numbered Discourses 10.169

17. Jāṇussoṇivagga
17. With Jānussoṇi

Saṅgāravasutta

With Saṅgārava

Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

“Kiṁ nu kho, bho gotama, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīran”ti?
“Mister Gotama, what is the near shore? And what is the far shore?”

“Pāṇātipāto kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
“Killing living creatures is the near shore, brahmin, and not killing living creatures is the far shore.

Adinnādānaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, adinnādānā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Stealing is the near shore, and not stealing is the far shore.

Kāmesumicchācāro orimaṁ tīraṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Sexual misconduct is the near shore, and avoiding sexual misconduct is the far shore.

Musāvādo orimaṁ tīraṁ, musāvādā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Lying is the near shore, and not lying is the far shore.

Pisuṇā vācā orimaṁ tīraṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Divisive speech is the near shore, and avoiding divisive speech is the far shore.

Pharusā vācā orimaṁ tīraṁ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Harsh speech is the near shore, and avoiding harsh speech is the far shore.

Samphappalāpo orimaṁ tīraṁ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Talking nonsense is the near shore, and avoiding talking nonsense is the far shore.

Abhijjhā orimaṁ tīraṁ, anabhijjhā pārimaṁ tīraṁ.
Covetousness is the near shore, and contentment is the far shore.

Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ.
Ill will is the near shore, and good will is the far shore.

Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ.
Wrong view is the near shore, and right view is the far shore.

Idaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This is the near shore, and this is the far shore.

Appakā te manussesu,
Few are those among humans

ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.

Athāyaṁ itarā pajā,
The rest just run

tīramevānudhāvati.
around on the near shore.

Ye ca kho sammadakkhāte,
When the teaching is well explained,

dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly

Te janā pāramessanti,
are the ones who will cross over

maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s domain so hard to pass.

Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Rid of dark qualities,

Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.

Okā anokamāgamma,
Leaving home behind

Viveke yattha dūramaṁ.
for the seclusion so hard to enjoy,

Tatrābhiratimiccheyya,
you should try to find delight there,

hitvā kāme akiñcano;
having left behind sensual pleasures.

Pariyodapeyya attānaṁ,
With no possessions, an astute person

cittaklesehi paṇḍito.
should cleanse themselves of mental corruptions.

Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
And those whose minds are rightly developed

sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the awakening factors;

Ādānapaṭinissagge,
letting go of attachments,

anupādāya ye ratā;
they delight in not grasping.

Khīṇāsavā jutimanto,
With defilements ended, brilliant,

te loke parinibbutā”ti.
they are extinguished in this world.”

Tatiyaṁ.