Cariyāpiṭaka
Translators: sujato
The Conduct Leading to Buddhahood
Hatthināgavagga
The Chapter on an Elephant
Sīlapāramī 1
The Perfection of Ethics (1st)
Mātuposakacariya
The Conduct of One Who Provided for His Mother
“Yadā ahosiṁ pavane,
“Once I lived in the forest
kuñjaro mātuposako;
as a elephant who provided for his mother.
Na tadā atthi mahiyā,
At that time no-one on earth
guṇena mama sādiso.
could equal my virtues.
Pavane disvā vanacaro,
Seeing me in the forest, a forester
rañño maṁ paṭivedayi;
informed the king about me.
‘Tavānucchavo mahārāja,
‘Great King, an elephant that befits you
gajo vasati kānane.
is dwelling in the forest grove.
Na tassa parikkhāyattho,
No need to dig a moat around him,
napi āḷakakāsuyā;
nor tether him to a post in a pit.
Saha gahite soṇḍāya,
Taken by the trunk,
sayameva idhehi’ti.
he will come here by himself.’
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā,
When he heard these words,
rājāpi tuṭṭhamānaso;
the king, elated,
Pesesi hatthidamakaṁ,
sent an elephant-tamer,
chekācariyaṁ susikkhitaṁ.
a well-trained and expert tutor.
Gantvā so hatthidamako,
When the elephant-tamer reached there,
addasa padumassare;
he saw me in a lotus pond,
Bhisamuḷālaṁ uddharantaṁ,
pulling out lotus roots
yāpanatthāya mātuyā.
to feed my mother.
Viññāya me sīlaguṇaṁ,
Discerning my moral virtue,
lakkhaṇaṁ upadhārayi;
he checked me for marks.
‘Ehi puttā’ti vatvāna,
Saying, ‘Come, child’,
mama soṇḍāya aggahi.
he took me by the trunk.
Yaṁ me tadā pākatikaṁ,
What was at that time
sarīrānugataṁ balaṁ;
the natural strength of my body,
Ajja nāgasahassānaṁ,
would equal a thousand
balena samasādisaṁ.
of the elephants of today.
Yadihaṁ tesaṁ pakuppeyyaṁ,
If I had been upset
upetānaṁ gahaṇāya maṁ;
with those who came to capture me,
Paṭibalo bhave tesaṁ,
I would have had the power
yāva rajjampi mānusaṁ.
to defeat even a kingdom of men.
Api cāhaṁ sīlarakkhāya,
Nevertheless, for the sake of guarding my ethics,
Sīlapāramipūriyā;
and fulfilling my perfection of ethics,
Na karomi citte aññathattaṁ,
I did not let my mind change,
Pakkhipantaṁ mamāḷake.
even as they caged me.
Yadi te maṁ tattha koṭṭeyyuṁ,
And even were they to beat me
pharasūhi tomarehi ca;
with hatchets and lances,
Neva tesaṁ pakuppeyyaṁ,
I would never become upset,
sīlakhaṇḍabhayā mamā”ti.
for fear of violating my ethics.”
Mātuposakacariyaṁ paṭhamaṁ.