Cariyāpiṭaka
Translators: sujato
The Conduct Leading to Buddhahood
Hatthināgavagga
The Chapter on an Elephant
Sīlapāramī 6
The Perfection of Ethics (6th)
Rurumigarājacariya
Ruru the Deer King’s Conduct
“Punāparaṁ yadā homi,
“Then again when I was
sutattakanakasannibho;
the king of deer named Ruru,
Migarājā ruru nāma,
in appearance I was like burnished gold,
paramasīlasamāhito.
focused on the highest ethics.
Ramme padese ramaṇīye,
There was a pleasant, delightful region,
vivitte amanussake;
free of humans,
Tattha vāsaṁ upagañchiṁ,
so I went there and stayed
gaṅgākūle manorame.
on a lovely bank of the Ganges.
Atha upari gaṅgāya,
Then a man upstream,
dhanikehi paripīḷito;
harassed by creditors,
Puriso gaṅgāya papati,
fell into the Ganges, thinking,
‘jīvāmi vā marāmi vā’.
‘I live or I die!’
Rattindivaṁ so gaṅgāya,
Day and night in the Ganges
vuyhamāno mahodake;
he was swept along the stream,
Ravanto karuṇaṁ ravaṁ,
crying out pitifully,
majjhe gaṅgāya gacchati.
along the middle of the Ganges.
Tassāhaṁ saddaṁ sutvāna,
When I heard the sound
karuṇaṁ paridevato;
of his pitiful crying,
Gaṅgāya tīre ṭhatvāna,
I stood on the Ganges bank
apucchiṁ ‘kosi tvaṁ naro’.
and asked, ‘What man are you?’
So me puṭṭho ca byākāsi,
When asked he explained
attano karaṇaṁ tadā;
to me his own deed:
‘Dhanikehi bhīto tasito,
‘I was so scared of my creditors,
pakkhandohaṁ mahānadiṁ’.
I jumped in the great river!’
Tassa katvāna kāruññaṁ,
Taking pity on him,
cajitvā mama jīvitaṁ;
surrendering my own life,
Pavisitvā nīhariṁ tassa,
I entered and dragged him out
andhakāramhi rattiyā.
in the darkness of the night.
Assatthakālamaññāya,
When I knew he had recovered,
tassāhaṁ idamabraviṁ;
I said to him,
‘Ekaṁ taṁ varaṁ yācāmi,
‘I ask of you one favor:
mā maṁ kassaci pāvada’.
tell no-one about me.’
Nagaraṁ gantvāna ācikkhi,
But once he had returned to the city,
pucchito dhanahetuko;
for the sake of money he told when asked.
Rājānaṁ so gahetvāna,
Taking the king,
upagañchi mamantikaṁ.
he drew close to me.
Yāvatā karaṇaṁ sabbaṁ,
All that I had done
rañño ārocitaṁ mayā;
was related to the king.
Rājā sutvāna vacanaṁ,
When the king heard this,
usuṁ tassa pakappayi;
he fitted his arrow, thinking,
‘Idheva ghātayissāmi,
‘Right here I shall kill
mittadubbhiṁ anāriyaṁ’.
this ignoble betrayer of a friend.’
Tamahaṁ anurakkhanto,
I protected him,
nimminiṁ mama attanā;
substituting myself:
‘Tiṭṭhateso mahārāja,
‘Let him be, great king.
kāmakāro bhavāmi te’.
I shall carry out your pleasure.’
Anurakkhiṁ mama sīlaṁ,
I guarded my ethics,
nārakkhiṁ mama jīvitaṁ;
not my life.
Sīlavā hi tadā āsiṁ,
For then I was ethical,
bodhiyāyeva kāraṇā”ti.
because it was solely for awakening.”
Rurumigarājacariyaṁ chaṭṭhaṁ.