Khuddakanikāya
Translators: sujato
Minor Collection
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 273–289
Maggavagga
20. The Path
Pañcasatabhikkhuvatthu
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
Of paths, the eightfold is the best;
saccānaṁ caturo padā;
of truths, the four statements;
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ,
dispassion is the best of things,
dvipadānañca cakkhumā.
and the Clear-eyed One is the best of humans.
Eseva maggo natthañño,
<em>This</em> is the path, there is no other
Dassanassa visuddhiyā;
for the purification of vision.
Etañhi tumhe paṭipajjatha,
You all must practice this,
Mārassetaṁ pamohanaṁ.
it is the way to baffle Māra.
Etañhi tumhe paṭipannā,
When you all are practicing this,
dukkhassantaṁ karissatha;
you will make an end of suffering.
Akkhāto vo mayā maggo,
I have explained the path to you
aññāya sallakantanaṁ.
for extracting the thorn with wisdom.
Tumhehi kiccamātappaṁ,
You yourselves must do the work,
akkhātāro tathāgatā;
the Realized Ones just show the way.
Paṭipannā pamokkhanti,
Meditators practicing absorption
jhāyino mārabandhanā.
are released from Māra’s bonds.
Padhānakammikatissattheravatthu
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
They don’t get going when it’s time to start;
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto;
they’re young and strong, but given to sloth.
Saṁsannasaṅkappamano kusīto,
Their mind depressed in sunken thought,
Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
lazy and slothful, they can’t discern the path.
Sūkarapetavatthu
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto,
Guarded in speech, restrained in mind,
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā;
doing no unskillful bodily deed.
Ete tayo kammapathe visodhaye,
Purify these three ways of performing deeds,
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
and win the path known to seers.
Poṭṭhilattheravatthu
Yogā ve jāyatī bhūri,
From meditation springs wisdom,
ayogā bhūrisaṅkhayo;
without meditation, wisdom ends.
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā,
Knowing these two paths—
bhavāya vibhavāya ca;
of progress and decline—
Tathāttānaṁ niveseyya,
you should conduct yourself
yathā bhūri pavaḍḍhati.
so that wisdom grows.
Pañcamahallakabhikkhuvatthu
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ,
Cut down the jungle, not just a tree;
vanato jāyate bhayaṁ;
from the jungle springs fear.
Chetvā vanañca vanathañca,
Having cut down jungle and vine,
nibbanā hotha bhikkhavo.
be free of jungles, mendicants!
Yāva hi vanatho na chijjati,
So long as the vine, no matter how small,
Aṇumattopi narassa nārisu;
that ties a man to women is not cut,
Paṭibaddhamanova tāva so,
his mind remains trapped,
Vaccho khīrapakova mātari.
like a calf suckling its mother.
Suvaṇṇakārattheravatthu
Ucchinda sinehamattano,
Cut out fondness for oneself,
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
like plucking an autumn lotus.
Santimaggameva brūhaya,
Foster only the path to peace,
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
the extinguishment the Holy One taught.
Kisāgotamīvatthu
Taṁ puttapasusammattaṁ,
As a mighty flood sweeps away a sleeping village,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
death steals away a man
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
who dotes on children and cattle,
maccu ādāya gacchati.
his mind caught up in them.
Paṭācārāvatthu
Na santi puttā tāṇāya,
Children provide you no shelter,
na pitā nāpi bandhavā;
nor does father, nor relatives.
Antakenādhipannassa,
When you’re seized by the terminator,
natthi ñātīsu tāṇatā.
there’s no shelter in family.
Etamatthavasaṁ ñatvā,
Knowing the reason for this,
paṇḍito sīlasaṁvuto;
astute, and ethically restrained,
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
one would quickly clear the path
khippameva visodhaye.
that leads to extinguishment.
Maggavaggo vīsatimo.