sutta » kn » iti » vagga8 » Itivuttaka 78

Translators: sujato

So It Was Said 78

Tikanipāta
The Book of the Threes

Tatiyavagga
Chapter Three

Dhātusosaṁsandanasutta

Converging Elements

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

“Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
“Mendicants, sentient beings come together and converge because of an element:

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti,
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.

Atītampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.
In the past …

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu,

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.

Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.
In the future …

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti,

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.

Etarahipi, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti.
At present, too, sentient beings come together and converge because of an element.

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti,
Those who have bad convictions come together and converge with those who have bad convictions.

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samentī”ti.
Those who have good convictions come together and converge with those who have good convictions.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.

Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:

“Saṁsaggā vanatho jāto,
“Socializing promotes entanglements;

asaṁsaggena chijjati;
they’re cut off by being aloof.

Parittaṁ dārumāruyha,
If you’re lost in the middle of a great sea,

yathā sīde mahaṇṇave.
and you clamber up on a little log, you’ll sink.

Evaṁ kusītamāgamma,
So too, a person who lives well

sādhujīvīpi sīdati;
sinks by relying on a lazy person.

Tasmā taṁ parivajjeyya,
Hence you should avoid such

kusītaṁ hīnavīriyaṁ.
a lazy person who lacks energy.

Pavivittehi ariyehi,
Dwell with the noble ones

pahitattehi jhāyibhi;
who are secluded and determined

Niccaṁ āraddhaviriyehi,
constantly energetic,

paṇḍitehi sahāvase”ti.
the astute who practice absorption.”

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Navamaṁ.