sutta » mn » Majjhima Nikāya 69

Translators: sujato

Middle Discourses 69

Goliyānisutta

With Gulissāni

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Tena kho pana samayena goliyāni nāma bhikkhu āraññiko padasamācāro saṅghamajjhe osaṭo hoti kenacideva karaṇīyena.
Now at that time a wilderness mendicant of village behavior named Gulissāni had come down to the midst of the Saṅgha on some business.

Tatra kho āyasmā sāriputto goliyāniṁ bhikkhuṁ ārabbha bhikkhū āmantesi:
There Venerable Sāriputta spoke to the mendicants about Gulissāni:

“Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena.
“Reverends, a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro.
If he doesn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he has no respect and reverence for his spiritual companions?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should have respect and reverence for his spiritual companions.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ:
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be careful where he sits, thinking:

‘iti there ca bhikkhū nānupakhajja nisīdissāmi nave ca bhikkhū na āsanena paṭibāhissāmī’ti.
‘I shall sit so that I don’t intrude on the senior monks and I don’t block the junior monks from a seat.’

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto na āsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he doesn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā āsanakusalo na hotī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not careful where he sits?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be careful where he sits.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro.
If he doesn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should know even the supplementary regulations.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikālena gāmaṁ pavisati atidivā paṭikkamati, tassa bhavanti vattāro.
If he does so, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā atikālena gāmaṁ pavisati atidivā paṭikkamatī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he enters the village too early or returns too late in the day?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo, nātidivā paṭikkamitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t enter the village too early or return too late in the day.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t visit families before or after the meal.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati, tassa bhavanti vattāro.
If he does so, there’ll be some who say:

‘Ayaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato vikālacariyā bahulīkatā, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti—
‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to wandering about at the wrong time, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t visit families before or after the meal.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro.
If he is, there’ll be some who say:

‘Idaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṁ cāpalyaṁ bahulīkataṁ, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti—
‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be restless and fickle.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto mukharo hoti vikiṇṇavāco, tassa bhavanti vattāro.
If he is, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā mukharo vikiṇṇavāco’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s scurrilous and loose-tongued?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha shouldn’t be scurrilous and loose-tongued.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.
A wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro.
If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s hard to admonish, with bad friends?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.
That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ.
A wilderness monk should guard the sense doors.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu indriyesu aguttadvāro hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he doesn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā indriyesu aguttadvāro’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t guard the sense doors?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk should guard the sense doors.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ.
A wilderness monk should eat in moderation.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu bhojane amattaññū hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he doesn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā bhojane amattaññū’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he eats too much?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk should eat in moderation.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ.
A wilderness monk should be committed to wakefulness.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṁ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he isn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṁ ananuyutto’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not committed to wakefulness?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk should be committed to wakefulness.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ.
A wilderness monk should be energetic.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he isn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā kusīto’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not energetic?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk should be energetic.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ.
A wilderness monk should be mindful.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu muṭṭhassatī hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he isn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā muṭṭhassatī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not mindful?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk should be mindful.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ.
A wilderness monk should have immersion.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he doesn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhito’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t have immersion?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk should have immersion.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ.
A wilderness monk should be wise.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, tassa bhavanti vattāro.
If he isn’t, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā duppañño’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not wise?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ.
That’s why a wilderness monk should be wise.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo.
A wilderness monk should make an effort to learn the teaching and training.

Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ abhidhamme abhivinaye pañhaṁ pucchitāro.
There are those who will question a wilderness monk about the teaching and training.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro.
If he is stumped, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye pañhaṁ puṭṭho na sampāyatī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the teaching and training?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo.
That’s why a wilderness monk should make an effort to learn the teaching and training.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo.
A wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.

Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ pucchitāro.
There are those who will question a wilderness monk about the formless liberations.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro.
If he is stumped, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ puṭṭho na sampāyatī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the formless liberations?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo.
That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.

Āraññikenāvuso, bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo.
A wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.

Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ uttari manussadhamme pañhaṁ pucchitāro.
There are those who will question a wilderness monk about the superhuman state.

Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu uttari manussadhamme pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro.
If he is stumped, there’ll be some who say:

‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaṁ na jānātī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t know the goal for which he went forth?’

tassa bhavanti vattāro.

Tasmā āraññikena bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo”ti.
That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.”

Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When Venerable Sāriputta said this, Venerable Mahāmoggallāna said to him,

“āraññikeneva nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā udāhu gāmantavihārināpī”ti?
“Reverend Sāriputta, should these things be undertaken and followed only by wilderness monks, or by those who live within a village as well?”

“Āraññikenāpi kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā pageva gāmantavihārinā”ti.
“Reverend Moggallāna, these things should be undertaken and followed by wilderness monks, and still more by those who live within a village.”

Goliyānisuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.