Majjhima Nikāya 78
Translators: sujato
Middle Discourses 78
Samaṇamuṇḍikasutta
With Uggāhamāna Samaṇamaṇḍikāputta
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ pañcamattehi paribbājakasatehi.
Now at that time the wanderer Uggāhamāna Samaṇamaṇḍikāputta was residing together with around five hundred wanderers in Mallikā’s single-halled monastery for philosophical debates, hedged by pale-moon ebony trees.
Atha kho pañcakaṅgo thapati sāvatthiyā nikkhami divā divassa bhagavantaṁ dassanāya.
Then the chamberlain Pañcakaṅga left Sāvatthī in the middle of the day to see the Buddha.
Atha kho pañcakaṅgassa thapatissa etadahosi:
It occurred to him,
“akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya;
“It’s the wrong time to see the Buddha,
paṭisallīno bhagavā.
as he’s in retreat.
Manobhāvaniyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya;
And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants,
paṭisallīnā manobhāvaniyā bhikkhū.
as they’re in retreat.
Yannūnāhaṁ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkameyyan”ti.
Why don’t I go to Mallikā’s monastery to visit the wanderer Uggāhamāna?”
Atha kho pañcakaṅgo thapati yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami.
So that’s what he did.
Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—
Now at that time, Uggāhamāna was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of low talk, such as
rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
Addasā kho uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto pañcakaṅgaṁ thapatiṁ dūratova āgacchantaṁ.
Uggāhamāna saw Pañcakaṅga coming off in the distance,
Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi:
and hushed his own assembly,
“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha;
“Be quiet, good sirs, don’t make a sound.
ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati.
Here comes Pañcakaṅga, a disciple of the ascetic Gotama.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati.
He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī.
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino;
Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet.
appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti.
Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.”
Atha kho te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
Then those wanderers fell silent.
Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi.
Then Pañcakaṅga approached Uggāhamāna, and exchanged greetings with him.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho pañcakaṅgaṁ thapatiṁ uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Uggāhamāna said to him:
“catūhi kho ahaṁ, gahapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ.
“Householder, when an individual has four qualities I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, gahapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—
It’s when they do no bad deeds with their body; speak no bad words; think no bad thoughts; and don’t earn a living by bad livelihood.
imehi kho ahaṁ, gahapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti.
When an individual has these four qualities I describe them as an invincible ascetic.”
Atha kho pañcakaṅgo thapati uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then Pañcakaṅga neither approved nor dismissed the wanderer Uggāhamāna’s statement.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi:
He got up from his seat, thinking,
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti.
“I will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.”
Atha kho pañcakaṅgo thapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then he went to the Buddha, bowed, sat down to one side,
Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati yāvatako ahosi uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
and informed the Buddha of all that had been discussed.
Evaṁ vutte, bhagavā pañcakaṅgaṁ thapatiṁ etadavoca:
When he had spoken, the Buddha said to him,
“evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ.
“Chamberlain, if what Uggāhamāna says is true, a little baby boy is an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāyotipi na hoti, kuto pana kāyena pāpakammaṁ karissati, aññatra phanditamattā.
For a little baby doesn’t even have a concept of ‘a body’, so how could they possibly do a bad deed with their body, aside from just wriggling?
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa vācātipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ vācaṁ bhāsissati, aññatra roditamattā.
And a little baby doesn’t even have a concept of ‘speech’, so how could they possibly speak bad words, aside from just crying?
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa saṅkappotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappissati, aññatra vikūjitamattā.
And a little baby doesn’t even have a concept of ‘thought’, so how could they possibly think bad thoughts, aside from just whimpering?
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa ājīvotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvissati, aññatra mātuthaññā.
And a little baby doesn’t even have a concept of ‘livelihood’, so how could they possibly earn a living by bad livelihood, aside from their mother’s breast?
Evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ.
If what Uggāhamāna says is true, a little baby boy is an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
Catūhi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati.
When an individual has four qualities I describe them, not as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment—but as having achieved the same level as a little baby.
Katamehi catūhi?
What four?
Idha, thapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—
It’s when they do no bad deeds with their body; speak no bad words; think no bad thoughts; and don’t earn a living by bad livelihood.
imehi kho ahaṁ, thapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati.
When an individual has these four qualities I describe them, not as an invincible ascetic, but as having achieved the same level as a little baby.
Dasahi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ.
When an individual has ten qualities, chamberlain, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.
Ime akusalā sīlā;
The following things must be understood, I say. ‘These are unskillful behaviors.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā akusalā sīlā;
‘Unskillful behaviors stem from this.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti;
‘Here unskillful behaviors cease without anything left over.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful behaviors.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Ime kusalā sīlā;
‘These are skillful behaviors.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā kusalā sīlā;
‘Skillful behaviors stem from this.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti;
‘Here skillful behaviors cease without anything left over.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful behaviors.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Ime akusalā saṅkappā;
‘These are unskillful thoughts.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā;
‘Unskillful thoughts stem from this.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;
‘Here unskillful thoughts cease without anything left over.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Ime kusalā saṅkappā;
‘These are skillful thoughts.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā;
‘Skillful thoughts stem from this.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;
‘Here skillful thoughts cease without anything left over.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful thoughts.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Katame ca, thapati, akusalā sīlā?
And what, chamberlain, are unskillful behaviors?
Akusalaṁ kāyakammaṁ, akusalaṁ vacīkammaṁ, pāpako ājīvo—
Unskillful deeds by way of body and speech, and bad livelihood.
ime vuccanti, thapati, akusalā sīlā.
These are called unskillful behaviors.
Ime ca, thapati, akusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā?
And where do these unskillful behaviors stem from?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.
Where they stem from has been stated.
‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.
You should say that they stem from the mind.
Katamaṁ cittaṁ?
What mind?
Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ.
The mind takes many and diverse forms.
Yaṁ cittaṁ sarāgaṁ sadosaṁ samohaṁ, itosamuṭṭhānā akusalā sīlā.
But unskillful behaviors stem from a mind that has greed, hate, and delusion.
Ime ca, thapati, akusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?
And where do these unskillful behaviors cease without anything left over?
Nirodhopi nesaṁ vutto.
Their cessation has also been stated.
Idha, thapati, bhikkhu kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, micchājīvaṁ pahāya sammājīvena jīvitaṁ kappeti—
It’s when a mendicant gives up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develops good conduct by way of body, speech, and mind; they give up wrong livelihood and earn a living by right livelihood.
etthete akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti.
This is where these unskillful behaviors cease without anything left over.
Kathaṁ paṭipanno, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?
And how is someone practicing for the cessation of unskillful behaviors?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise.
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up.
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise.
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.
Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful behaviors.
Katame ca, thapati, kusalā sīlā?
And what are skillful behaviors?
Kusalaṁ kāyakammaṁ, kusalaṁ vacīkammaṁ, ājīvaparisuddhampi kho ahaṁ, thapati, sīlasmiṁ vadāmi.
Skillful deeds by way of body and speech, and purified livelihood are included in behavior, I say.
Ime vuccanti, thapati, kusalā sīlā.
These are called skillful behaviors.
Ime ca, thapati, kusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā?
And where do these skillful behaviors stem from?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.
Where they stem from has been stated.
‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.
You should say that they stem from the mind.
Katamaṁ cittaṁ?
What mind?
Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ.
The mind takes many and diverse forms.
Yaṁ cittaṁ vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, itosamuṭṭhānā kusalā sīlā.
But skillful behaviors stem from a mind that is free from greed, hate, and delusion.
Ime ca, thapati, kusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?
And where do these skillful behaviors cease without anything left over?
Nirodhopi nesaṁ vutto.
Their cessation has also been stated.
Idha, thapati, bhikkhu sīlavā hoti no ca sīlamayo,
It’s when a mendicant behaves ethically, but they are not determined by ethical behavior.
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti; yatthassa te kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti.
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where these skillful behaviors cease without anything left over.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?
And how is someone practicing for the cessation of skillful behaviors?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…
so that unskillful qualities are given up …
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…
so that skillful qualities arise …
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.
Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful behaviors.
Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā?
And what are unskillful thoughts?
Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of sensuality, of malice, and of cruelty.
ime vuccanti, thapati, akusalā saṅkappā.
These are called unskillful thoughts.
Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā?
And where do these unskillful thoughts stem from?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.
Where they stem from has been stated.
‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.
You should say that they stem from perception.
Katamā saññā?
What perception?
Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā.
Perception takes many and diverse forms.
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā—
Perceptions of sensuality, malice, and cruelty—
itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā.
unskillful thoughts stem from this.
Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?
And where do these unskillful thoughts cease without anything left over?
Nirodhopi nesaṁ vutto.
Their cessation has also been stated.
Idha, thapati, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
etthete akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.
This is where these unskillful thoughts cease without anything left over.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?
And how is someone practicing for the cessation of unskillful thoughts?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…
so that unskillful qualities are given up …
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…
so that skillful qualities arise …
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.
Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful thoughts.
Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā?
And what are skillful thoughts?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.
ime vuccanti, thapati, kusalā saṅkappā.
These are called skillful thoughts.
Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā?
And where do these skillful thoughts stem from?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ.
Where they stem from has been stated.
‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ.
You should say that they stem from perception.
Katamā saññā?
What perception?
Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā.
Perception takes many and diverse forms.
Nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā—
Perceptions of renunciation, good will, and harmlessness—
itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā.
skillful thoughts stem from this.
Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti?
And where do these skillful thoughts cease without anything left over?
Nirodhopi nesaṁ vutto.
Their cessation has also been stated.
Idha, thapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati;
It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.
This is where these skillful thoughts cease without anything left over.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti?
And how is someone practicing for the cessation of skillful thoughts?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati;
It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise …
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…
so that unskillful qualities are given up …
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…
so that skillful qualities arise …
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti.
Someone practicing like this is practicing for the cessation of skillful thoughts.
Katamehi cāhaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ?
Chamberlain, when an individual has what ten qualities do I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment?
Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—
It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom.
imehi kho ahaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti.
When an individual has these ten qualities, I describe them as an invincible ascetic—accomplished in the skillful, excelling in the skillful, attained to the highest attainment.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamano pañcakaṅgo thapati bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, Pañcakaṅga the chamberlain approved what the Buddha said.
Samaṇamuṇḍikasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.