Theravāda Vinaya
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis
Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession
Lasuṇavagga
The subchapter on garlic
1. Lasuṇasikkhāpada
The training rule on garlic
Ime kho panāyyāyo chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these one hundred and sixty-six rules on offenses entailing confession come up for recitation.
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti—
At that time a lay follower had invited the Sangha of nuns to ask for garlic:
“yāsaṁ ayyānaṁ lasuṇena attho, ahaṁ lasuṇenā”ti.
“If any of the nuns need garlic, I’ll supply it.”
Khettapālo ca āṇatto hoti—
And he had told his field-keeper,
“sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī”ti.
“If the nuns come, give two or three bulbs to each nun.”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ ussavo hoti.
On that occasion they were holding a celebration in Sāvatthī,
Yathābhataṁ lasuṇaṁ parikkhayaṁ agamāsi.
and the garlic was used up as soon as it arrived there.
Bhikkhuniyo taṁ upāsakaṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ—
Just then the nuns went to that lay follower and said,
“lasuṇena, āvuso, attho”ti.
“We need garlic.”
“Natthāyye.
“Venerables, there isn’t any.
Yathābhataṁ lasuṇaṁ parikkhīṇaṁ.
As soon as the garlic arrives, it’s used up.
Khettaṁ gacchathā”ti.
Please go to the field.”
Thullanandā bhikkhunī khettaṁ gantvā na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpesi.
The nun Thullanandā went to the field, and not having any sense of moderation she took a large amount of garlic.
Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti—
The field-keeper complained and criticized them,
“kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpessantī”ti.
“How can the nuns not have any sense of moderation and take a large amount of garlic?”
Assosuṁ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The nuns heard the complaints of that field-keeper,
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the nuns of few desires complained and criticized her,
“kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpessatī”ti …pe…
“How could Venerable Thullanandā not have any sense of moderation and take a large amount of garlic?” …
“saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpetī”ti?
“Is it true, monks, that the nun Thullanandā did this?”
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked her,
kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṁ jānitvā bahuṁ lasuṇaṁ harāpessati.
“How could the nun Thullanandā not have any sense of moderation and take a large amount of garlic?
Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
and after giving a teaching he addressed the monks:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi.
“Once upon a time, monks, Thullanandā was the wife of a brahmin.
Tisso ca dhītaro—
They had three daughters,
nandā, nandavatī, sundarīnandā.
Nandā, Nandavatī, and Sundarīnandā.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṁ katvā aññataraṁ haṁsayoniṁ upapajji.
When that brahmin eventually died, he was reborn as a goose,
Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṁ.
whose feathers were all made of gold.
So tāsaṁ ekekaṁ pattaṁ deti.
And he gave his former family members one feather at the time.
Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘ayaṁ haṁso amhākaṁ ekekaṁ pattaṁ detī’ti taṁ haṁsarājaṁ gahetvā nippattaṁ akāsi.
Thullanandā considered this. She then grabbed hold of that king of geese and plucked him.
Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṁsu.
But when his feathers regrew they were white.
Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā.
At that time too, monks, Thullanandā lost her gold because she was too greedy.
Idāni lasuṇā parihāyissatīti.
Now she will lose her garlic.”
Yaṁ laddhaṁ tena tuṭṭhabbaṁ,
“One should be content with what one gets,
Atilobho hi pāpako;
Because excessive greed is bad.
Haṁsarājaṁ gahetvāna,
After grabbing hold of the king of geese,
Suvaṇṇā parihāyathā”ti.
The gold came to an end.”
Atha kho bhagavā thullanandaṁ bhikkhuniṁ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya …pe…
Then, after rebuking the nun Thullanandā in many ways, the Buddha spoke in dispraise of being difficult to support …
evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
“Yā pana bhikkhunī lasuṇaṁ khādeyya pācittiyan”ti.
‘If a nun eats garlic, she commits an offense entailing confession.’”
Yā panāti
A:
yā yādisā …pe…
whoever …
bhikkhunīti
Nun:
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
… The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.
Lasuṇaṁ nāma
Garlic:
māgadhakaṁ vuccati.
from Magadha is what is meant.
“Khādissāmīti paṭiggaṇhā”ti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives it with the intention of eating it, she commits an offense of wrong conduct.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
For every mouthful, she commits an offense entailing confession.
Lasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If it is garlic and she perceives it as such, and she eats it, she commits an offense entailing confession.
Lasuṇe vematikā khādati, āpatti pācittiyassa.
If it is garlic, but she is unsure of it, and she eats it, she commits an offense entailing confession.
Lasuṇe alasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If it is garlic, but she does not perceive it as such, and she eats it, she commits an offense entailing confession.
Alasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If it is not garlic, but she perceives it as such, and she eats it, she commits an offense of wrong conduct.
Alasuṇe vematikā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If it is not garlic, but she is unsure of it, and she eats it, she commits an offense of wrong conduct.
Alasuṇe alasuṇasaññā khādati, anāpatti.
If it is not garlic and she does not perceive it as such, and she eats it, there is no offense.
Anāpatti—
There is no offense:
palaṇḍuke,
if it is an onion;
bhañjanake,
if it is a shallot;
harītake,
if it is chebulic myrobalan;
cāpalasuṇe,
if it is a spring onion;
sūpasampāke,
if it is cooked in a bean curry;
maṁsasampāke,
if it is cooked with meat;
telasampāke,
if it is cooked with oil;
sāḷave,
if it is in sweets;
uttaribhaṅge,
if it is a special curry;
ummattikāya,
if she is insane;
ādikammikāyāti.
if she is the first offender.
Lasuṇasikkhāpadaṁ paṭhamaṁ niṭṭhitaṁ.
The training rule on garlic, the first, is finished.