vinaya » pli-tv-bi-vb » pli-tv-bi-vb-pd » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Bhikkhunivibhaṅga
The Nuns’ Analysis

Pāṭidesanīyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing acknowledgment

2–8. Tela-madhu-phāṇita-maccha-maṁsa-khīra-dadhiviññāpanasikkhāpada
The training rules on asking for oil … honey … syrup … fish … meat … milk … curd

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo telaṁ viññāpetvā bhuñjanti.
the nuns from the group of six were eating oil that they had asked for.

…pe… madhuṁ viññāpetvā bhuñjanti.
… were eating honey that they had asked for.

…pe… phāṇitaṁ viññāpetvā bhuñjanti.
… were eating syrup that they had asked for.

…pe… macchaṁ viññāpetvā bhuñjanti.
… were eating fish that they had asked for.

…pe… maṁsaṁ viññāpetvā bhuñjanti.
… were eating meat that they had asked for.

…pe… khīraṁ viññāpetvā bhuñjanti.
… were drinking milk that they had asked for.

…pe… dadhiṁ viññāpetvā bhuñjanti.
… were eating curd that they had asked for.

Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
People complained and criticized them,

“kathañhi nāma bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjissanti.
“How can nuns eat curd that they have asked for?

Kassa sampannaṁ na manāpaṁ, kassa sāduṁ na ruccatī”ti.
Who doesn’t like nice food? Who doesn’t prefer tasty food?”

Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ.
The nuns heard the complaints of those people.

Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjissantī”ti … pe …
“How can the nuns from the group of six eat curd that they have asked for?” …

“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjantī”ti?
“Is it true, monks, that those nuns do this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā … pe …
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṁ viññāpetvā bhuñjissanti.
“How can the nuns from the group of six do this?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe …
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
“And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

“Yā pana bhikkhunī dadhiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā—
‘If a nun asks for curd and then eats it, she must acknowledge it:

‘gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī’”ti.
“I have done a blameworthy and unsuitable thing that is to be acknowledged. I acknowledge it.”’”

Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhunīnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the nuns.

Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti.
Soon afterwards a number of nuns were sick.

Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṁ—
The nuns who were looking after them asked,

“kacci, ayye, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?
“I hope you’re bearing up? I hope you’re getting better?”

“Pubbe mayaṁ, ayye, dadhiṁ viññāpetvā bhuñjimhā, tena no phāsu hoti;
“Previously we ate curd that we had asked for, and then we were comfortable.

idāni pana ‘bhagavatā paṭikkhittan’ti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī”ti … pe …
But now that the Buddha has prohibited this, we don’t ask because we’re afraid of wrongdoing. And because of that we’re not comfortable.” …

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ … pe …
They told the Buddha. Soon afterwards the Buddha had the Sangha gathered and addressed the monks:

anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā dadhiṁ viññāpetvā bhuñjituṁ.
“Monks, I allow a sick nun to eat curd that she has asked for.

Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
And so, monks, the nuns should recite this training rule like this:

“Yā pana bhikkhunī agilānā (telaṁ …pe…
‘If a nun who is not sick asks for (oil …

madhuṁ …pe…
honey …

phāṇitaṁ …pe…
syrup …

macchaṁ …pe…
fish …

maṁsaṁ …pe…
meat …

khīraṁ …pe…)
milk … )

dadhiṁ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṁ tāya bhikkhuniyā—
curd and then eats it, she must acknowledge it:

‘gārayhaṁ, ayye, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī’”ti.
“I have done a blameworthy and unsuitable thing that is to be acknowledged. I acknowledge it.”’”

Yā panāti
A:

yā yādisā … pe …
whoever …

bhikkhunīti
Nun:

… pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
… The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.

Agilānā nāma
Who is not sick:

yassā vinā dadhinā phāsu hoti.
who is comfortable without curd.

Gilānā nāma
Who is sick:

yassā vinā dadhinā na phāsu hoti.
who is not comfortable without curd.

Telaṁ nāma
Oil:

tilatelaṁ sāsapatelaṁ madhukatelaṁ eraṇḍatelaṁ vasātelaṁ.
sesame oil, mustard seed oil, honey tree oil, castor oil, oil from tallow.

Madhu nāma
Honey:

makkhikāmadhu.
honey from bees.

Phāṇitaṁ nāma
Syrup:

ucchumhā nibbattaṁ.
from sugar cane.

Maccho nāma
Fish:

odako vuccati.
what lives in water is what is meant.

Maṁsaṁ nāma
Meat:

yesaṁ maṁsaṁ kappati tesaṁ maṁsaṁ.
the meat of those animals whose meat is allowable.

Khīraṁ nāma
Milk:

gokhīraṁ vā ajikākhīraṁ vā mahiṁsakhīraṁ vā yesaṁ maṁsaṁ kappati tesaṁ khīraṁ.
milk from cows, milk from goats, milk from buffaloes, or milk from whatever animal whose meat is allowable.

Dadhi nāma
Curd:

tesaññeva dadhi.
curd from those same animals.

Agilānā attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṁ.
If she is not sick and she asks for herself, then for the effort there is an act of wrong conduct.

Paṭilābhena “bhuñjissāmī”ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
When she receives it with the intention of eating it, she commits an offense of wrong conduct.

Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
For every mouthful, she commits an offense entailing acknowledgment.

Agilānā agilānasaññā dadhiṁ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If she is not sick, and she does not perceive herself as sick, and she eats curd that she has asked for, she commits an offense entailing acknowledgment.

Agilānā vematikā dadhiṁ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If she is not sick, but she is unsure of it, and she eats curd that she has asked for, she commits an offense entailing acknowledgment.

Agilānā gilānasaññā dadhiṁ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
If she is not sick, but she perceives herself as sick, and she eats curd that she has asked for, she commits an offense entailing acknowledgment.

Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she is sick, but she does not perceive herself as sick, she commits an offense of wrong conduct.

Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she is sick, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct.

Gilānā gilānasaññā anāpatti.
If she is sick, and she perceives herself as sick, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

gilānāya,
if she is sick;

gilānā hutvā viññāpetvā agilānā bhuñjati,
if she asked for it when she was sick, but eats it when she is no longer sick;

gilānāya sesakaṁ bhuñjati,
if she eats the leftovers from one who is sick;

ñātakānaṁ,
if it is from relatives;

pavāritānaṁ,
if it is from those who have given an invitation;

aññassatthāya,
if it is for the benefit of someone else;

attano dhanena,
if it is by means of her own property;

ummattikāya,
if she is insane;

ādikammikāyāti.
if she is the first offender.

Aṭṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
The eighth training rule entailing acknowledgment is finished.

Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā.
“Venerables, the eight rules on acknowledgment have been recited.

Tatthāyyāyo pucchāmi—
In regard to this I ask you,

“kaccittha parisuddhā”?
‘Are you pure in this?’

Dutiyampi pucchāmi—
A second time I ask,

“kaccittha parisuddhā”?
‘Are you pure in this?’

Tatiyampi pucchāmi—
A third time I ask,

“kaccittha parisuddhā”?
‘Are you pure in this?’

Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.”

Bhikkhunivibhaṅge pāṭidesanīyakaṇḍaṁ niṭṭhitaṁ.
The chapter on offenses entailing acknowledgment in the Nuns’ Analysis is finished.