vinaya » Dvemātikāpāḷi

Translators: brahmali

Theravāda Bhikkhupātimokkha
The monks’ rules

Pubbakaraṇaṁ
Preliminaries

Sammajjanī padīpo ca, udakaṁ āsanena ca;
Sweeping, and lamps, setting up of water and seats;

Uposathassa etāni, “pubbakaraṇa”nti vuccati.
these are to be done before the observance-day ceremony.

Pubbakiccaṁ
Preliminary duties

Chanda, pārisuddhi, utukkhānaṁ, bhikkhugaṇanā ca ovādo;
Consent, purity, knowing the season, and counting the monks, instruction;

Uposathassa etāni, “pubbakicca”nti vuccati.
these are called the preliminary duties of the observance-day ceremony.

Pattakallaaṅgā
The factors of readiness:

Uposatho, yāvatikā ca bhikkhū kammappattā;
it is the observance day, all the monks who should be present have arrived,

Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
there are no shared offenses,

Vajjanīyā ca puggalā tasmiṁ na honti, “pattakalla”nti vuccati.
and there is no-one there who should not be present. This is called readiness.

Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṁ uddisituṁ ārādhanaṁ karoma.
Having completed the duties to be done beforehand and the preliminary duties, with the assent of the monks’ community, one and all, with offenses confessed, I invite the recitation of the Monastic Code.

Nidānuddeso
The recitation of the introduction

Suṇātu me bhante saṅgho.
Please, Venerables, I ask the Sangha to listen.

Ajjuposatho pannaraso,
Today is the observance day, the fifteenth.

yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya.
If the Sangha is ready, it should do the observance-day ceremony, it should recite the Monastic Code.

Kiṁ saṅghassa pubbakiccaṁ?
What is the preliminary duty of the Sangha?

Pārisuddhiṁ āyasmanto ārocetha,
The venerables should declare their purity.

pātimokkhaṁ uddisissāmi,
I will recite the Monastic Code.

taṁ sabbeva santā sādhukaṁ suṇoma manasi karoma.
Everyone present should listen to it and attend carefully.

Yassa siyā āpatti, so āvikareyya,
Anyone who has committed an offense should reveal it.

asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṁ,
If you haven’t committed any offense, you should remain silent.

tuṇhībhāvena kho panāyasmante “parisuddhā”ti vedissāmi.
If you are silent, I will regard you as pure.

Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṁ hoti, evamevaṁ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṁ anusāvitaṁ hoti.
Just as one responds when asked individually, so too, an announcement is made three times in this kind of gathering.

Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṁ anusāviyamāne saramāno santiṁ āpattiṁ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti.
If a monk remembers an offense while the announcement is being made up to the third time, but doesn’t reveal it, he is lying in full awareness.

Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā,
Lying in full awareness is called an obstacle by the Buddha.

tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā,
A monk who remembers an offense and is seeking purification should therefore reveal it.

āvikatā hissa phāsu hoti.
When it’s revealed, he will be at ease.

Uddiṭṭhaṁ kho āyasmanto nidānaṁ.
Venerables, the introduction has been recited.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.’

Nidānaṁ niṭṭhitaṁ.
The introduction is finished.

Pārājikuddeso
Recitation of the rules on expulsion

Tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
These four rules on expulsion come up for recitation.

Pārājika 1. Methunadhamma
Expulsion 1: sexual intercourse

Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṁ appaccakkhāya dubbalyaṁ anāvikatvā methunaṁ dhammaṁ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṁvāso.
If a monk, after taking on the monks’ training and way of life, without first renouncing the training and revealing his weakness, has sexual intercourse, even with a female animal, he is expelled and excluded from the community.

Pārājika 2. Adinnādāna
Expulsion 2: theft

Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyya,
If a monk, intending to steal, takes from an inhabited area or from the wilderness what has not been given to him—

yathārūpe adinnādāne rājāno coraṁ gahetvā haneyyuṁ vā bandheyyuṁ vā pabbājeyyuṁ vā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, tathārūpaṁ bhikkhu adinnaṁ ādiyamāno
the sort of stealing for which kings, having caught a thief, would beat, imprison, or banish him, saying, ‘You’re a bandit, you’re a fool, you’ve gone astray, you’re a thief’—

ayampi pārājiko hoti asaṁvāso.
he too is expelled and excluded from the community.

Pārājika 3. Manussaviggaha
Expulsion 3: murder

Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṁ jīvitā voropeyya, satthahārakaṁ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya
If a monk intentionally kills a human being or seeks an instrument of death for them or praises death or incites someone to die, saying,

“ambho purisa kiṁ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṁ te jīvitā seyyo”ti,
‘My friend, what’s the point of this miserable and difficult life? Death is better for you than life!’—

iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṁ vā saṁvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya,
thinking and intending thus, if he praises death in many ways or incites someone to die—

ayampi pārājiko hoti asaṁvāso.
he too is expelled and excluded from the community.

Pārājika 4. Uttarimanussadhamma
Expulsion 4: laying false claim to superhuman attainments

Yo pana bhikkhu anabhijānaṁ uttarimanussadhammaṁ attupanāyikaṁ alamariyañāṇadassanaṁ samudācareyya “iti jānāmi, iti passāmī”ti,
If a monk falsely claims for himself a superhuman quality, a knowledge and vision worthy of the noble ones, saying, ‘This I know, this I see,’

tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṁ vadeyya “ajānamevaṁ āvuso avacaṁ jānāmi, apassaṁ passāmi, tucchaṁ musā vilapi”nti,
but after some time—whether he is questioned or not, but having committed the offense and seeking purification—should say: ‘Not knowing I said that I know, not seeing that I see; what I said was empty and false,’ then,

aññatra adhimānā,
except if it is due to overestimation,

ayampi pārājiko hoti asaṁvāso.
he too is expelled and excluded from the community.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā.
“Venerables, the four rules on expulsion have been recited.

Yesaṁ bhikkhu aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāsaṁ
If a monk commits any one of them, he is no longer part of the community of monks.

yathā pure, tathā pacchā, pārājiko hoti asaṁvāso.
As before, so after: he’s expelled and excluded from the community.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.’

Pārājikaṁ niṭṭhitaṁ
The offenses entailing expulsion are finished.

Saṅghādisesuddeso
Recitation of the rules of suspension

Ime kho panāyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these thirteen rules on suspension come up for recitation.

Saṅghādisesa 1. Sukkavissaṭṭhi
Suspension 1: masturbation

Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso.
Intentional emission of semen, except while dreaming, is an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 2. Kāyasaṁsagga
Suspension 2: physical contact

Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmena saddhiṁ kāyasaṁsaggaṁ samāpajjeyya hatthaggāhaṁ vā veṇiggāhaṁ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasanaṁ, saṅghādiseso.
If a monk, overcome by lust and with a distorted mind, makes physical contact with a woman—holding her hand or hair, or touching any part of her body—he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 3. Duṭṭhullavācā
Suspension 3: indecent speech

Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya yathā taṁ yuvā yuvatiṁ methunupasaṁhitāhi, saṅghādiseso.
If a monk, overcome by lust and with a distorted mind, speaks indecent words to a woman, as a young man might to a young woman and referring to sexual intercourse, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 4. Attakāmapāricariya
Suspension 4: encouraging someone to satisfy one’s desires

Yo pana bhikkhu otiṇṇo vipariṇatena cittena mātugāmassa santike attakāmapāricariyāya vaṇṇaṁ bhāseyya “etadaggaṁ bhagini pāricariyānaṁ yā mādisaṁ sīlavantaṁ kalyāṇadhammaṁ brahmacāriṁ etena dhammena paricareyyā”ti methunupasaṁhitena, saṅghādiseso.
If a monk, overcome by lust and with a distorted mind, encourages a woman to satisfy his own desires, saying, ‘Sister, she provides the highest service who in this way satisfies one like me, who is virtuous, celibate, and of good character,’ and if it is a reference to sexual intercourse, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 5. Sañcaritta
Suspension 5: matchmaking

Yo pana bhikkhu sañcarittaṁ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṁ purisassa vā itthimatiṁ, jāyattane vā jārattane vā, antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.
If a monk acts as a matchmaker, conveying a man’s intention to a woman or a woman’s intention to a man, for marriage or for an affair, even if just a brief one, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 6. Kuṭikāra
Suspension 6: building a hut inappropriately

Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṁ kārayamānena assāmikaṁ attuddesaṁ pamāṇikā kāretabbā, tatridaṁ pamāṇaṁ, dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṁ sattantarā,
When a monk, by means of begging, builds a hut without a sponsoring owner and intended for himself, it is to be no more than twelve standard handspans long and seven wide inside.

bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṁ anārambhaṁ saparikkamanaṁ.
He must have monks approve a site where no harm will be done and which has space on all sides.

Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṁ aparikkamane saññācikāya kuṭiṁ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṁ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.
If a monk, by means of begging, builds a hut on a site where harm will be done and which lacks space on all sides, or he does not have monks approve the site, or he exceeds the right size, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 7. Vihārakāra
Suspension 7: building a dwelling inappropriately

Mahallakaṁ pana bhikkhunā vihāraṁ kārayamānena sassāmikaṁ attuddesaṁ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,
When a monk builds a large dwelling with a sponsoring owner and intended for himself,

tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṁ anārambhaṁ saparikkamanaṁ.
he must have monks approve a site where no harm will be done and which has space on all sides.

Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṁ aparikkamane mahallakaṁ vihāraṁ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.
If a monk builds a large dwelling on a site where harm will be done and which lacks space on all sides, or he does not have monks approve the site, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 8. Duṭṭhadosa
Suspension 8: making a groundless accusation out of anger

Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṁseyya “appeva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyya”nti,
If a monk who is angry and displeased groundlessly charges a monk with an offense entailing expulsion, aiming to make him leave the monastic life,

tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṁ adhikaraṇaṁ hoti, bhikkhu ca dosaṁ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
and then after some time, whether he is questioned or not, it is clear that the legal issue is groundless, and he admits to his ill will, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 9. Aññabhāgiya
Suspension 9: making a groundless accusation out of anger, using a pretext

Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṁ lesamattaṁ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṁseyya “appeva nāma naṁ imamhā brahmacariyā cāveyya”nti,
If a monk who is angry and displeased, uses an unrelated legal issue as a pretext to charge a monk with an offense entailing expulsion, aiming to make him leave the monastic life,’

tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṁ adhikaraṇaṁ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṁ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
and then after some time, whether he is questioned or not, it is clear that the legal issue is unrelated and was used as a pretext, and he admits to his ill will, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 10. Saṅghabheda
Suspension 10: causing a schism in the Sangha

Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
If a monk pursues schism in a united Sangha or persists in taking up a legal issue conducive to schism, the monks should correct him like this,

“māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṁvattanikaṁ vā adhikaraṇaṁ samādāya paggayha aṭṭhāsi,
‘Venerable, don’t pursue schism in the united Sangha or persist in taking up a legal issue conducive to schism.

sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti,
Stay with the Sangha, for a united Sangha—in concord, in harmony, having a joint recitation—is at ease.’

evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya,
If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop.

yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ,
If he then stops, all is well.

no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
If he does not stop, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 11. Bhedānuvattaka
Suspension 11: siding with a schismatic

Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṁ vadeyyuṁ
That monk may have one, two, or three monks who side with him and support him, and they may say,

“māyasmanto etaṁ bhikkhuṁ kiñci avacuttha,
“Venerables, don’t correct this monk.

dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu,
He speaks in accordance with the Teaching and the training.

amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti, no bhāsati, amhākampetaṁ khamatī”ti,
And he speaks with our consent and approval. He knows about us and speaks for us, and we approve of this.”

te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā
The monks should correct those monks like this:

“māyasmanto evaṁ avacuttha,
‘No, Venerables,

na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī,
this monk speaks contrary to the Teaching and the training.

māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha,
And don’t consent to schism in the Sangha.

sametāyasmantānaṁ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī”ti,
Stay with the Sangha, for a united Sangha—in concord, in harmony, having a joint recitation—is at ease.’

evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṁ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya,
If those monks still continue as before, the monks should press them up to three times to make them stop.

yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṁ paṭinissajjeyyuṁ, iccetaṁ kusalaṁ,
If they then stop, all is well.

no ce paṭinissajjeyyuṁ, saṅghādiseso.
If they do not stop, they commit an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 12. Dubbaca
Suspension 12: being difficult to correct

Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṁ vuccamāno attānaṁ avacanīyaṁ karoti
If a monk is difficult to correct, and he makes himself incorrigible when legitimately corrected by the monks concerning the training rules that are recited, saying,

“mā maṁ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā, ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā,
“Venerables, don’t say anything to me, either good or bad, and I won’t say anything to you, either good or bad.

viramathāyasmanto mama vacanāyā”ti,
Please refrain from correcting me,”

so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
then the monks should correct him like this:

“māyasmā attānaṁ avacanīyaṁ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṁ karotu,
‘Be easy to correct, Venerable, not incorrigible.

āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṁ vakkhanti sahadhammena,
And please give legitimate correction to the monks, and the monks will do the same to you.

evaṁ saṁvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṁ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā”ti,
For it’s in this way that the Buddha’s community has grown, that is, through mutual correction and mutual clearing of offenses.’

evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya,
If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop.

yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ,
If he then stops, all is well.

no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
If he does not stop, he commits an offense entailing suspension.

Saṅghādisesa 13. Kuladūsaka
Suspension 13: being a corrupter of families

Bhikkhu paneva aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro, tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca,
If a monk who lives supported by a village or town is a corrupter of families and badly behaved, and his bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by him have been seen and heard about,

so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
then the monks should correct him like this:

“āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṁ te idha vāsenā”ti,
‘Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.’

evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṁ vadeyya
If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop.

“chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṁ pabbājenti, ekaccaṁ na pabbājentī”ti,
‘You’re acting out of desire, ill will, confusion, and fear. Because of this sort of offense, you only banish some, but not others,’

so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
then the monks should correct him like this:

“māyasmā evaṁ avaca, na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino,
‘No, venerable, the monks are not acting out of desire, ill will, confusion, and fear.

āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṁ te idha vāsenā”ti,
‘Venerable, you’re a corrupter of families and badly behaved. Your bad behavior has been seen and heard about, and the families corrupted by you have been seen and heard about. Leave this monastery; you’ve stayed here long enough.’

evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya,
If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop.

yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ,
If he then stops, all is well.

no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
If he does not stop, he commits an offense entailing suspension.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
“Venerables, the thirteen rules on suspension have been recited, nine being immediate offenses, four after the third announcement.

Yesaṁ bhikkhu aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā yāvatīhaṁ jānaṁ paṭicchādeti, tāvatīhaṁ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṁ.
If a monk commits any one of them, he is to undergo probation for the same number of days as he knowingly concealed that offense.

Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṁ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṁ,
When this is completed, he must undertake the trial period for a further six days.

ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
When this is completed, he is to be rehabilitated wherever there is a sangha of at least twenty monks.

Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṁ bhikkhuṁ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṁ tattha sāmīci.
If that monk is rehabilitated by a sangha of even one less than twenty, that monk is not rehabilitated and those monks are at fault. This is the proper procedure.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.’

Saṅghādiseso niṭṭhito
The chapter on offenses entailing suspension is finished.

Aniyatuddeso
Recitation of the undetermined rules

Ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these two undetermined rules come up for recitation.

Aniyata 1. Paṭhamaaniyata
Undetermined 1: the first undetermined offense

Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṅkammaniye nisajjaṁ kappeyya, tamenaṁ saddheyyavacasā upāsikā disvā
If a monk sits down in private alone with a woman on a concealed seat suitable for the deed, and a trustworthy female lay follower sees him

tiṇṇaṁ dhammānaṁ aññatarena vadeyya pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,
and accuses him of an offense entailing expulsion, an offense entailing suspension, or an offense entailing confession,

nisajjaṁ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṁ dhammānaṁ aññatarena kāretabbo pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā,
then, if he admits to the sitting, he is to be dealt with according to one of these three

yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo,
or according to what that trustworthy female lay follower has said.

ayaṁ dhammo aniyato.
This rule is undetermined.

Aniyata 2. Dutiyaaniyata
Undetermined 2: the second undetermined offense

Na heva kho pana paṭicchannaṁ āsanaṁ hoti nālaṅkammaniyaṁ, alañca kho hoti mātugāmaṁ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṁ,
Although a seat is not concealed, nor suitable for the deed, it may be suitable for speaking indecently to a woman.

yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappeyya, tamenaṁ saddheyyavacasā upāsikā disvā
If a monk sits down in private alone with a woman on such a seat, and a trustworthy female lay follower sees him

dvinnaṁ dhammānaṁ aññatarena vadeyya saṅghādisesena vā pācittiyena vā,
and accuses him of an offense entailing suspension or an offense entailing confession,

nisajjaṁ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṁ dhammānaṁ aññatarena kāretabbo saṅghādisesena vā pācittiyena vā,
then, if he admits to the sitting, he is to be dealt with according to one of these two

yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo,
or according to what that trustworthy female lay follower has said.

ayampi dhammo aniyato.
This rule too is undetermined.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.
“Venerables, the two undetermined rules have been recited.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.’

Aniyato niṭṭhito
The chapter on undetermined offenses is finished.

Nissaggiyapācittiyā
The rules of relinquishment and confession

Ime kho panāyasmanto tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these thirty rules on relinquishment and confession come up for recitation.

Chapter 1. Kaṭhina

Nissaggiya Pācittiya 1. Kathina
Relinquishment and confession 1: storing robe-cloth beyond ten days

Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhunā ubbhatasmiṁ kathine dasāhaparamaṁ atirekacīvaraṁ dhāretabbaṁ, taṁ atikkāmayato nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
When his robe is finished and the robe season has ended, a monk should keep an extra robe for ten days at the most. If he keeps it longer than that, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 2. Udosita
Relinquishment and confession 2: staying apart from robes

Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhunā ubbhatasmiṁ kathine ekarattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya, aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
When his robe is finished and the robe season has ended, if a monk stays apart from his three robes even for a single day, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 3. Akālacīvara
Relinquishment and confession 3: storing robe-cloth beyond a month

Niṭṭhitacīvarasmiṁ bhikkhunā ubbhatasmiṁ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṁ uppajjeyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṁ,
When his robe is finished and the robe season has ended, if out-of-season robe-cloth is given to a monk, he may receive it if he wishes.

paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṁ,
If he receives it, he should quickly make a robe.

no cassa pāripūri, māsaparamaṁ tena bhikkhunā taṁ cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya.
If there is not enough cloth, but he is expecting more, he should keep it at most one month to make up the lack.

Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he keeps it longer than that, then even if he expects more cloth, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Nissaggiya Pācittiya 4. Purāṇacīvara
Relinquishment and confession 4: having a nun wash a used robes

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has an unrelated nun wash, dye, or beat a used robe, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 5. Cīvarapaṭiggahaṇa
Relinquishment and confession 5: receiving a robe from a nun

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvaraṁ paṭiggaṇheyya aññatra pārivattakā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk receives a robe directly from an unrelated nun, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 6. Aññātakaviññatti
Relinquishment and confession 6: asking an unrelated person for a robe

Yo pana bhikkhu aññātakaṁ gahapatiṁ vā gahapatāniṁ vā cīvaraṁ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk asks an unrelated male or female householder for a robe, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing relinquishment and confession. [See essay on cīvara.]

Tatthāyaṁ samayo, acchinnacīvaro vā hoti bhikkhu, naṭṭhacīvaro vā, ayaṁ tattha samayo.
These are the appropriate occasions: his robes are stolen or his robes are lost.

Nissaggiya Pācittiya 7. Tatuttari
Relinquishment and confession 7: accepting too many robes

Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyya, santaruttaraparamaṁ tena bhikkhunā tato cīvaraṁ sāditabbaṁ. Tato ce uttari sādiyeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
A nun who is not sick may accept an invitation to ask for requisites for four months. If she accepts one beyond that limit, except if it is a further invitation or a permanent invitation, she commits an offense entailing confession.

Nissaggiya Pācittiya 8. Paṭhamaupakkhaṭa
Relinquishment and confession 8: requesting fine robes from a fund

Bhikkhuṁ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṁ upakkhaṭaṁ hoti
If a male or female householder has set aside a robe fund for an unrelated monk, thinking,

“iminā cīvaracetāpannena cīvaraṁ cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarena acchādessāmī”ti,
‘With this robe fund I will buy robe-cloth and give it to monk so-and-so;’

tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya
and if that monk, without first being invited, goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, saying,

“sādhu vata maṁ āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā cīvaraṁ cetāpetvā acchādehī”ti
‘It would be good if you would use this robe fund to buy such-and-such robe-cloth and then give it to me,’

kalyāṇakamyataṁ upādāya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
and he does so because he wants something fine, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 9. Dutiyaupakkhaṭa
Relinquishment and confession 9: requesting fine robes from a combined fund

Bhikkhuṁ paneva uddissa ubhinnaṁ aññātakānaṁ gahapatīnaṁ vā gahapatānīnaṁ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti
If two male or female householders have set aside separate robe funds for an unrelated monk, thinking,

“imehi mayaṁ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarehi acchādessāmā”ti,
‘With these separate robe funds we’ll buy separate robe-cloths and give them to monk so-and-so;’

tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya
and if that monk, without first being invited, goes to them and specifies the kind of robe-cloth he wants, saying,

“sādhu vata maṁ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā cīvaraṁ cetāpetvā acchādetha ubhova santā ekenā”ti
‘It would be good if you would put these separate robe funds together to buy such-and-such robe-cloth and then give it to me,’

kalyāṇakamyataṁ upādāya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
and he does so because he wants something fine, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 10. Rāja
Relinquishment and confession 10: excessive prompting to get robe

Bhikkhuṁ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṁ pahiṇeyya
If a king, a king’s employee, a brahmin, or a householder sends a robe fund for a monk by messenger, saying,

“iminā cīvaracetāpannena cīvaraṁ cetāpetvā itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarena acchādehī”ti.
‘Buy robe-cloth with this robe fund and give it to monk so-and-so,’

So ce dūto taṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya
and the messenger goes to that monk and says,

“idaṁ kho, bhante, āyasmantaṁ uddissa cīvaracetāpannaṁ ābhataṁ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna”nti.
‘Venerable, I have brought a robe fund for you. Please receive it,’

Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo
then that monk should reply,

“na kho mayaṁ, āvuso, cīvaracetāpannaṁ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṁ paṭiggaṇhāma kālena kappiya”nti.
‘We don’t receive robe funds, but we do receive allowable robe-cloth at the right time.’

So ce dūto taṁ bhikkhuṁ evaṁ vadeyya
If that messenger says,

“atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro”ti.
‘Is there anyone who provides services for you?’

Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā
the monk, if he needs robe-cloth, should point out a monastery worker or a lay follower and say,

“eso kho, āvuso, bhikkhūnaṁ veyyāvaccakaro”ti.
‘That person provides services for the monks.’

So ce dūto taṁ veyyāvaccakaraṁ saññāpetvā taṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya
If the messenger instructs that service provider and then returns to the monk and says,

“yaṁ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṁ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, cīvarena taṁ acchādessatī”ti.
‘Venerable, I have instructed the service provider you pointed out. Please go to them at the right time and they’ll give you robe-cloth,’

Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṁ codetabbo sāretabbo
then, if that monk needs robe-cloth, he should go to that service provider and prompt them and remind them two or three times, saying,

“attho me, āvuso, cīvarenā”ti,
“I need robe-cloth.’

dvattikkhattuṁ codayamāno sārayamāno taṁ cīvaraṁ abhinipphādeyya, iccetaṁ kusalaṁ,
If he then gets robe-cloth, all is well.

no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ chakkhattuparamaṁ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṁ,
If he does not get it, he should stand in silence for it at most six times.

catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ chakkhattuparamaṁ tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno taṁ cīvaraṁ abhinipphādeyya, iccetaṁ kusalaṁ,
If he then gets robe-cloth, all is well.

tato ce uttari vāyamamāno taṁ cīvaraṁ abhinipphādeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he makes any further effort and then gets robe-cloth, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

No ce abhinipphādeyya, yatassa cīvaracetāpannaṁ ābhataṁ, tattha sāmaṁ vā gantabbaṁ, dūto vā pāhetabbo
If he does not get robe-cloth, he should go to the owners of that robe fund, or send a message, saying,

“yaṁ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṁ uddissa cīvaracetāpannaṁ pahiṇittha, na taṁ tassa bhikkhuno kiñci atthaṁ anubhoti,
‘That monk hasn’t received any benefit from the robe fund you sent for him.

yuñjantāyasmanto sakaṁ, mā vo sakaṁ vinassā”ti,
Please recover what’s yours, or it might perish.’

ayaṁ tattha sāmīci.
This is the proper procedure.

Kathinavaggo paṭhamo.
The first subchapter on robe season is finished.

Chapter 2. Kosiya

Nissaggiya Pācittiya 11. Kosiya
Relinquishment and confession 11: making a blanket with silk

Yo pana bhikkhu kosiyamissakaṁ santhataṁ kārāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has a blanket made that contains silk, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 12. Suddhakāḷaka
Relinquishment and confession 12: making a blanket entirely of black wool

Yo pana bhikkhu suddhakāḷakānaṁ eḷakalomānaṁ santhataṁ kārāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has a blanket made entirely of black wool, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 13. Dvebhāga
Relinquishment and confession 13: making a new blanket with too much black wool

Navaṁ pana bhikkhunā santhataṁ kārayamānena dve bhāgā suddhakāḷakānaṁ eḷakalomānaṁ ādātabbā, tatiyaṁ odātānaṁ, catutthaṁ gocariyānaṁ.
If a monk is having a new blanket made, he should use two parts of entirely black wool, a third part of white, and a fourth part of brown.

Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṁ eḷakalomānaṁ, tatiyaṁ odātānaṁ, catutthaṁ gocariyānaṁ, navaṁ santhataṁ kārāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he has a new blanket made without using two parts of entirely black wool, a third part of white, and a fourth part of brown, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Nissaggiya Pācittiya 14. Chabbassa
Relinquishment and confession 14: keeping a new blanket less than six years

Navaṁ pana bhikkhunā santhataṁ kārāpetvā chabbassāni dhāretabbaṁ,
If a monk has had a new blanket made, he should keep it for six years.

orena ce channaṁ vassānaṁ taṁ santhataṁ vissajjetvā vā avissajjetvā vā aññaṁ navaṁ santhataṁ kārāpeyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
Whether that blanket has been given away or not, if he has another new blanket made in less than six years, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 15. Nisīdanasanthata
Relinquishment and confession 15: making an inappropriate sitting blanket

Nisīdanasanthataṁ pana bhikkhunā kārayamānena purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthi ādātabbā dubbaṇṇakaraṇāya.
If a monk is having a sitting blanket made, he must incorporate a piece of one standard handspan from the border of an old blanket in order to make it ugly.

Anādā ce bhikkhu purāṇasantha tassa sāmantā sugatavidatthiṁ, navaṁ nisīdanasanthataṁ kārāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he has a new sitting blanket made without incorporating a piece of one standard handspan from the border of an old blanket, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 16. Eḷakaloma
Relinquishment and confession 16: carrying wool too far

Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ,
If wool is given to a monk who is traveling, he may receive it if he wishes.

ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, paṭiggahetvā tiyojanaparamaṁ sahatthā haritabbāni asante hārake.
If he receives it and there is no one else to carry it, he may carry it himself for at most 40 kilometers.

Tato ce uttari hareyya, asantepi hārake, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he carries it further than that, even if there is no one else to carry it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 17. Eḷakalomadhovāpana
Relinquishment and confession 17: getting a nun to wash wool

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā eḷakalomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has an unrelated nun wash, dye, or comb wool, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 18. Rūpiya
Relinquishment and confession 18: receiving money

Yo pana bhikkhu jātarūparajataṁ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṁ vā sādiyeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk takes, has someone else take, or consents to gold and silver being deposited for him, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 19. Rūpiyasaṁvohāra
Relinquishment and confession 19: trading with money

Yo pana bhikkhu nānappakārakaṁ rūpiyasaṁvohāraṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk engages in various kinds of trades involving money, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 20. Kayavikkaya
Relinquishment and confession 20: bartering

Yo pana bhikkhu nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk engages in various kinds of barter, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’

Kosiyavaggo dutiyo.
The second subchapter on silk is finished.

Chapter 3. Patta

Nissaggiya Pācittiya 21. Patta
Relinquishment and confession 21: keeping an extra almsbowl

Dasāhaparamaṁ atirekapatto dhāretabbo, taṁ atikkāmayato nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
A monk should keep an extra almsbowl for ten days at the most. If he keeps it longer than that, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 22. Ūnapañcabandhana
Relinquishment and confession 22: exchanging an almsbowl with fewer than five mends

Yo pana bhikkhu ūnapañcabandhanena pattena aññaṁ navaṁ pattaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk exchanges an almsbowl with fewer than five mends for a new almsbowl, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo,
That monk should relinquish that almsbowl to a gathering of monks.

yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto, so tassa bhikkhuno padātabbo “ayaṁ te bhikkhu patto yāva bhedanāya dhāretabbo”ti,
He should then be given the last almsbowl belonging to that gathering: ‘Monk, this bowl is yours. Keep it until it breaks.’

ayaṁ tattha sāmīci.
This is the proper procedure.

Nissaggiya Pācittiya 23. Bhesajja
Relinquishment and confession 23: storing the five tonics too long

Yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṁ—sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbāni,
After being received, the tonics allowable for sick monks—that is, ghee, butter, oil, honey, and syrup—should be used from storage for at most seven days.

taṁ atikkāmayato nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If one uses them longer than that, one commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 24. Vassikasāṭika
Relinquishment and confession 24: making a rainy-season robe at the wrong time

“Māso seso gimhāna”nti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṁ pariyesitabbaṁ, “addhamāso seso gimhāna”nti katvā nivāsetabbaṁ.
When there is a month left of summer, a monk may go looking for cloth for his rainy-season robe. When there is a half-month left, he may sew it and then wear it.

Orena ce “māso seso gimhāna”nti vassikasāṭikacīvaraṁ pariyeseyya, orena“ddhamāso seso gimhāna”nti katvā nivāseyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he goes looking for cloth for his rainy-season robe when there is more than a month left of summer, or if he sews it and then wears it when there is more than a half-month left, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 25. Cīvaraacchindana
Relinquishment and confession 25: taking back robe-cloth in anger

Yo pana bhikkhu bhikkhussa sāmaṁ cīvaraṁ datvā kupito anattamano acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk himself gives a robe to a monk, but then, in anger, takes it back or has it taken back, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 26. Suttaviññatti
Relinquishment and confession 26: asking for thread

Yo pana bhikkhu sāmaṁ suttaṁ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṁ vāyāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk himself asks for thread, and then has weavers weave him robe-cloth, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 27. Mahāpesakāra
Relinquishment and confession 27: bribing weavers

Bhikkhuṁ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṁ vāyāpeyya, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṁ āpajjeyya
If a male or female householder is having robe-cloth woven by weavers for an unrelated monk and, without first being invited, that monk goes to those weavers and specifies the kind of robe-cloth he wants, saying,

“idaṁ kho, āvuso, cīvaraṁ maṁ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca, appitañca, suvītañca, suppavāyitañca, suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha,
‘This robe-cloth that you are weaving for me, make it long and wide; make it closely woven, well-woven, well-stretched, well-scraped, and well-combed,

appeva nāma mayampi āyasmantānaṁ kiñcimattaṁ anupadajjeyyāmā”ti.
and perhaps I will even give you a small gift,’

Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṁ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
then, in saying that and afterwards giving them a small gift, even a bit of almsfood, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 28. Accekacīvara
Relinquishment and confession 28: storing haste-cloth too long

Dasāhānāgataṁ kattikatemāsikapuṇṇamaṁ bhikkhuno paneva accekacīvaraṁ uppajjeyya, accekaṁ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṁ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṁ nikkhipitabbaṁ.
When there are ten days left to the Kattika full moon that ends the first rainy-season residence and haste-cloth is given to a monk, he may receive it if he regards it as urgent. He may then store it until the end of the robe season.

Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he stores it beyond that, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 29. Sāsaṅka
Relinquishment and confession 29: storing a robe for more than six days in village

Upavassaṁ kho pana kattikapuṇṇamaṁ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya,
There are wilderness dwellings that are considered risky and dangerous. After observing the Kattika full moon that ends the rainy season, a monk who is staying in such a dwelling may, if he so desires, store one of his three robes in an inhabited area so long as he has a reason for staying apart from that robe.

chārattaparamaṁ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṁ. Tato ce uttari vippavaseyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
He should stay apart from that robe for six days at the most. If he stays apart from it longer than that, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiya Pācittiya 30. Pariṇata
Relinquishment and confession 30: diverting an offering intended for the Sangha

Yo pana bhikkhu jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If a monk diverts to himself material support that he knows was intended for the Sangha, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Pattavaggo tatiyo.
The chapter on offenses entailing relinquishment is finished.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā.
Venerables, the thirty rules on relinquishment and confession have been recited.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.

Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā
The offenses entailing relinquishment and confession are finished.

Suddhapācittiyā
The rules on confession

Ime kho panāyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these ninety-two rules on confession come up for recitation.

Chapter 1. Musāvāda

Pācittiya 1. Musāvāda
Confession 1: lying

Sampajānamusāvāde pācittiyaṁ.
If a monk lies in full awareness, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 2. Omasavāda
Confession 2: abusive speech

Omasavāde pācittiyaṁ.
If a monk speaks abusively, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 3. Pesuñña
Confession 3: malicious talebearing

Bhikkhupesuññe pācittiyaṁ.
If a monk engages in malicious talebearing between monks, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 4. Padasodhamma
Confession 4: instructing to memorize the Teaching

Yo pana bhikkhu anupasampannaṁ padaso dhammaṁ vāceyya, pācittiyaṁ.
If a monk instructs a person who is not fully ordained to memorize the Teaching, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 5. Paṭhamasahaseyya
Confession 5: lying down with one not fully ordained

Yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṁ sahaseyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk lies down more than two or three nights in the same sleeping place as a person who is not fully ordained, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 6. Dutiyasahaseyya
Confession 6: lying down with a woman

Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk lies down in the same sleeping place as a woman, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 7. Dhammadesanā
Confession 7: teaching a woman alone

Yo pana bhikkhu mātugāmassa uttarichappañcavācāhi dhammaṁ deseyya aññatra viññunā purisaviggahena, pācittiyaṁ.
If a monk gives a teaching of more than five or six sentences to a woman, except in the presence of a man who understands, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 8. Bhūtārocana
Confession 8: truthfully announcing superhuman a attainment

Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṁ āroceyya, bhūtasmiṁ pācittiyaṁ.
If a monk truthfully tells a person who is not fully ordained of a superhuman quality, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 9. Duṭṭhullārocana
Confession 9: announcing another’s grave offense

Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṁ āpattiṁ anupasampannassa āroceyya aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiyaṁ.
If a monk tells a person who is not fully ordained about a monk’s grave offense, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 10. Pathavīkhaṇana
Confession 10: digging the earth

Yo pana bhikkhu pathaviṁ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā pācittiyaṁ.
If a monk digs the earth or has it dug, he commits an offense entailing confession.

Musāvādavaggo paṭhamo
The first subchapter on lying is finished.

Chapter 2. Bhūtagāma

Pācittiya 11. Bhūtagāma
Confession 11: destroying plants

Bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṁ.
If a monk destroys plants, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 12. Aññavādaka
Confession 12: speaking evasively

Aññavādake, vihesake pācittiyaṁ.
If a monk speaks evasively or harasses, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 13. Ujjhāpanaka
Confession 13: complaining

Ujjhāpanake, khiyyanake pācittiyaṁ.
If a monk complains or criticizes, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 14. Paṭhamasenāsana
Confession 14: leaving furniture outside

Yo pana bhikkhu saṅghikaṁ mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā bhisiṁ vā kocchaṁ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, pācittiyaṁ.
If a monk takes a bed, a bench, a mattress, or a stool belonging to the Sangha and puts it outside or has it put outside, and he then departs without putting it away, having it put away, or informing anyone, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 15. Dutiyasenāsana
Confession 15: not putting away bedding

Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṁ santharitvā vā santharāpetvā vā taṁ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṁ vā gaccheyya, pācittiyaṁ.
If a monk puts out bedding in a dwelling belonging to the Sangha, or has it put out, and he then departs without putting it away, having it put away, or informing anyone, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 16. Anupakhajja
Confession 16: encroaching on a monastic

Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre jānaṁ pubbupagataṁ bhikkhuṁ anupakhajja seyyaṁ kappeyya “yassa sambādho bhavissati, so pakkamissatī”ti etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.
If, in a dwelling belonging to the Sangha, a monk arranges his sleeping place in a way that encroaches on a monk that he knows arrived there before him, with the intention that anyone who feels crowded will leave, and he does so only for this reason and no other, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 17. Nikkaḍḍhana
Confession 17: evicting a monastic

Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ kupito anattamano saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk, in anger, throws a monk out of a dwelling belonging to the Sangha, or has him thrown out, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 18. Vehāsakuṭi
Confession 18: sitting down on an upper story

Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṁ mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk sits down or lies down on a bed or a bench with detachable legs on an upper story in a dwelling belonging to the Sangha, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 19. Mahallakavihāra
Confession 19: applying excessive materials to a large dwelling

Mahallakaṁ pana bhikkhunā vihāraṁ kārayamānena yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāyaṁ appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṁ, tato ce uttari appaharitepi ṭhito adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṁ.
‘When a monk is building a large dwelling, then standing where there are no cultivated plants, he may apply two or three courses of roofing material, taking it as far as the doorcase and using it for fixing the door and for treating the window openings. If he applies more than that, even if he stands where there are no cultivated plants, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 20. Sappāṇaka
Confession 20: using water with living creatures

Yo pana bhikkhu jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ tiṇaṁ vā mattikaṁ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk pours water that he knows contains living beings onto grass or clay, or has it poured, he commits an offense entailing confession.

Bhūtagāmavaggo dutiyo
The second subchapter on plants is finished.

Chapter 3. Ovāda

Pācittiya 21. Ovāda
Confession 21: instructing nuns without approval

Yo pana bhikkhu asammato bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṁ.
If a monk who has not been appointed instructs the nuns, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 22. Atthaṅgata
Confession 22: instructing nuns after sunset

Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṁ.
Even if he has been appointed, if a monk instructs the nuns after sunset, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 23. Bhikkhunupassaya
Confession 23: instructing nuns in a nunnery

Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya aññatra samayā, pācittiyaṁ.
If a monk goes to the nuns’ dwelling place and then instructs them, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Tatthāyaṁ samayo, gilānā hoti bhikkhunī, ayaṁ tattha samayo.
This is the appropriate occasion: a nun is sick.

Pācittiya 24. Āmisa
Confession 24: accusing of teaching nuns for profit

Yo pana bhikkhu evaṁ vadeyya “āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī”ti, pācittiyaṁ.
If a monk says that the senior monks are instructing the nuns for the sake of worldly gain, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 25. Cīvaradāna
Confession 25: giving robe-cloth to a nun

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ dadeyya aññatra pārivattakā, pācittiyaṁ.
If a monk gives robe-cloth to an unrelated nun, except in exchange, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 26. Cīvarasibbana
Confession 26: sewing robes for a nun

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā cīvaraṁ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk sews a robe for an unrelated nun, or has one sewn, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 27. Saṁvidhāna
Confession 27: traveling by arrangement with a nun

Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi aññatra samayā, pācittiyaṁ.
If a monk travels by appointment with a nun, even just to the next inhabited area, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Tatthāyaṁ samayo, satthagamanīyo hoti maggo, sāsaṅkasammato, sappaṭibhayo, ayaṁ tattha samayo.
This is the appropriate occasion: the road is considered risky and dangerous and should be traveled with a group.

Pācittiya 28. Nāvābhiruhana
Confession 28: traveling on a boat with a nun

Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ saṁvidhāya ekaṁ nāvaṁ abhiruheyya uddhaṅgāminiṁ vā adhogāminiṁ vā aññatra tiriyaṁ taraṇāya, pācittiyaṁ.
If a monk boards a boat by appointment with a nun, either to go upstream or downstream, except for the purpose of crossing, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 29. Paripācita
Confession 29: eating food prepared on a nun’s instruction

Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiyaṁ.
If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 30. Rahonisajja
Confession 30: sitting in private with a nun

Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk sits down in private alone with a nun, he commits an offense entailing confession.

Ovādavaggo tatiyo
The third subchapter on teaching is finished.

Chapter 4. Bhojanavaggo

Pācittiya 31. Āvasathapiṇḍa
Confession 31: eating excessively at a public guesthouse

Agilānena bhikkhunā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo.
If a monk who is not sick eats more than one almsmeal at a public guesthouse,

Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiyaṁ.
he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 32. Gaṇabhojana
Confession 32: eating in a group

Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyaṁ.
If a monk eats in a group, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Tatthāyaṁ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo, ayaṁ tattha samayo.
These are the appropriate occasions: he is sick; it is the robe-giving season; it is a time of making robes; he is traveling; he is on a boat; it is a big occasion; it is a meal given by a monastic.

Pācittiya 33. Paramparabhojana
Confession 33: eating successive meals

Paramparabhojane aññatra samayā pācittiyaṁ.
If a monk eats a meal before another, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Tatthāyaṁ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṁ tattha samayo.
These are the appropriate occasions: he is sick; it is the robe-giving season; it is a time of making robes.

Pācittiya 34. Kāṇamātu
Confession 34: accepting more than three bowlfuls

Bhikkhuṁ paneva kulaṁ upagataṁ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṁ pavāreyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā. Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṁ.
If a monk goes to a family and is invited to take pastries or baked goods, he may accept two or three bowlfuls if he wishes. If he accepts more than that, he commits an offense entailing confession.

Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṁ saṁvibhajitabbaṁ, ayaṁ tattha sāmīci.
If he accepts two or three bowlfuls, he should take it away and share it with the monks. This is the proper procedure.

Pācittiya 35. Paṭhamapavāraṇā
Confession 35: eating more after refusing an invitation

Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk has finished his meal and refused an invitation to eat more, and then eats fresh or cooked food that is not left over, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 36. Dutiyapavāraṇā
Confession 36: encouraging a monastic to eat after refusing an invitation

Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ bhuttāviṁ pavāritaṁ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṁ pavāreyya “handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā”ti jānaṁ āsādanāpekkho, bhuttasmiṁ pācittiyaṁ.
If a monk invites a monk, who he knows has finished his meal and refused an invitation to eat more, to eat fresh or cooked food that is not left over, saying, ‘Here, monk, eat,’ aiming to criticize him, then when the other has eaten, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 37. Vikālabhojana
Confession 37: eating at the wrong time

Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk eats fresh or cooked food at the wrong time, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 38. Sannidhikāraka
Confession 38: eating stored food

Yo pana bhikkhu sannidhikārakaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk eats fresh or cooked food that he has stored, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 39. Paṇītabhojana
Confession 39 asking for fine foods

Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṁ—sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitaṁ, maccho, maṁsaṁ, khīraṁ, dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṁ.
If a monk who is not sick asks for any of these kinds of fine foods for himself—that is, ghee, butter, oil, honey, syrup, fish, meat, milk, and curd—and then eats it, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 40. Dantapona
Confession 40: eating ungiven food

Yo pana bhikkhu adinnaṁ mukhadvāraṁ āhāraṁ āhareyya aññatra udakadantaponā, pācittiyaṁ.
If a monk eats food that has not been given, except for water and tooth cleaners, he commits an offense entailing confession.

Bhojanavaggo catuttho
The fourth subchapter on eating is finished.

Chapter 5. Acelaka

Pācittiya 41. Acelaka
Confession 41: giving food to non-Buddhist monastics

Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā dadeyya, pācittiyaṁ.
If a monk gives fresh or cooked food to a naked ascetic, to a male wanderer, or to a female wanderer with his own hands, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 42. Uyyojana
Confession 42: dismissing a monk during almsround

Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ “ehāvuso, gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisissāmā”ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya “gacchāvuso, na me tayā saddhiṁ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī”ti etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.
If a monk says to a monk, ‘Come, let’s go to the village or town for alms,’ and then, whether he has had food given to him or not, sends him away, saying, ‘Go away, I’m not comfortable talking or sitting with you, but only if I talk and sit by myself,’ and he does so only for this reason and no other, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 43. Sabhojana
Confession 43: intruding on a lustful couple

Yo pana bhikkhu sabhojane kule anupakhajja nisajjaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk sits down intruding on a lustful couple, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 44. Rahopaṭicchanna
Confession 44: sitting with a woman in a concealed place

Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṁ raho paṭicchanne āsane nisajjaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk sits down in private on a concealed seat with a woman, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 45. Rahonisajja
Confession 45: sitting alone with a man

Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṁ eko ekāya raho nisajjaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk sits down in private alone with a woman, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 46. Cāritta
Confession 46: visiting families before a meal

Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṁ bhikkhuṁ anāpucchā purebhattaṁ vā pacchābhattaṁ vā kulesu cārittaṁ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṁ.
If a monk who has been invited to a meal visits families beforehand or afterwards without informing an available monk, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Tatthāyaṁ samayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṁ tattha samayo.
These are the appropriate occasions: it is the robe-giving season; it is a time of making robes.

Pācittiya 47. Mahānāma
Confession 47: accepting an invitation of more than four months

Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyaṁ.
A monk who is not sick may accept an invitation to ask for requisites for four months. If he accepts one beyond that limit, except if it is a further invitation or a permanent invitation, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 48. Uyyuttasenā
Confession 48: going to see a mobilized army

Yo pana bhikkhu uyyuttaṁ senaṁ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṁ.
If a monk goes to see an army, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 49. Senāvāsa
Confession 49: staying more than three days with an army

Siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo senaṁ gamanāya, dirattatirattaṁ tena bhikkhunā senāya vasitabbaṁ.
If that monk has a reason for going to the army, he may stay with the army for two or three nights.

Tato ce uttari vaseyya, pācittiyaṁ.
If he stays longer than that, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 50. Uyyodhika
Confession 50: seeing an army in action

Dirattatirattaṁ ce bhikkhu senāya vasamāno uyyodhikaṁ vā balaggaṁ vā senābyūhaṁ vā anīkadassanaṁ vā gaccheyya, pācittiyaṁ.
If a monk who is staying with an army for two or three nights goes to a battle, a troop review, a massing of the army, or a troop inspection, he commits an offense entailing confession.

Acelakavaggo pañcamo
The fifth subchapter on naked ascetics is finished.

Chapter 6. Surāpāna

Pācittiya 51. Surāpāna
Confession 51: drinking alcohol

Surāmerayapāne pācittiyaṁ.
If a monk drinks this or that kind of alcoholic drink, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 52. Aṅgulipatodaka
Confession 52: tickling

Aṅgulipatodake pācittiyaṁ.
If a monk tickles someone, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 53. Hasadhamma
Confession 53: playing in water

Udake hasadhamme pācittiyaṁ.
If a monk plays in water, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 54. Anādariya
Confession 54: disrespect

Anādariye pācittiyaṁ.
If a monk is disrespectful, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 55. Bhiṁsāpana
Confession 55: scaring a monk

Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ bhiṁsāpeyya, pācittiyaṁ.
If a monk scares a monk, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 56. Joti
Confession 56: lighting a fire

Yo pana bhikkhu agilāno visibbanāpekkho jotiṁ samādaheyya vā samādahāpeyya vā aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṁ.
If a monk who is not sick lights a fire to warm himself, or has one lit, except if there is a suitable reason, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 57. Nahāna
Confession 57: bathing too often

Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṁ nahāyeyya aññatra samayā, pācittiyaṁ.
If a monk bathes at intervals of less than a half-month, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Tatthāyaṁ samayo “diyaḍḍho māso seso gimhāna”nti “vassānassa paṭhamo māso” iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo, ayaṁ tattha samayo.
These are the appropriate occasions: it is the two-and-a-half-month period of summer and the fever season, comprising the last one-and-a-half months of summer and the first month of the rainy season; he is sick; he is working; he is traveling; there is wind and rain.

Pācittiya 58. Dubbaṇṇakaraṇa
Confession 58: not making stains on a new robe

Navaṁ pana bhikkhunā cīvaralābhena tiṇṇaṁ dubbaṇṇakaraṇānaṁ aññataraṁ dubbaṇṇakaraṇaṁ ādātabbaṁ nīlaṁ vā kaddamaṁ vā kāḷasāmaṁ vā. Anādā ce bhikkhu tiṇṇaṁ dubbaṇṇakaraṇānaṁ aññataraṁ dubbaṇṇakaraṇaṁ navaṁ cīvaraṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.
When a monk gets a new robe, he should apply one of three kinds of stains: blue-green, mud color, or dark brown. If a monk uses a new robe without applying any of the three kinds of stains, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 59. Vikappana
Confession 59: using transferred property that is not relinquished

Yo pana bhikkhu bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṁ cīvaraṁ vikappetvā appaccuddhāraṇaṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.
If a monk himself assigns the ownership of a robe to a monk, a nun, a trainee nun, a novice monk, or a novice nun, and he then uses it without the other first relinquishing it, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 60. Apanidhāna
Confession 60: hiding a robe

Yo pana bhikkhu bhikkhussa pattaṁ vā cīvaraṁ vā nisīdanaṁ vā sūcigharaṁ vā kāyabandhanaṁ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkhopi, pācittiyaṁ.
If a monk hides a monk’s bowl, robe, sitting mat, needle case, or belt, or he has it hidden, even just for a laugh, he commits an offense entailing confession.

Surāpānavaggo chaṭṭho
The sixth subchapter on drinking alcohol if finished.

Chapter 7. Sappāṇa

Pācittiya 61. Sañcicca
Confession 61: intentionally killing a living creature

Yo pana bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyya, pācittiyaṁ.
If a monk intentionally kills a living being, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 62. Sappāṇaka
Confession 62: using water with living creatures

Yo pana bhikkhu jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ paribhuñjeyya, pācittiyaṁ.
If a monk uses water that he knows contains living beings, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 63. Ukkoṭana
Confession 63: reopening a settled legal issue

Yo pana bhikkhu jānaṁ yathādhammaṁ nihatādhikaraṇaṁ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiyaṁ.
If a monk reopens a legal issue that he knows has been legitimately settled, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 64. Duṭṭhulla
Confession 64: concealing a grave offense

Yo pana bhikkhu bhikkhussa jānaṁ duṭṭhullaṁ āpattiṁ paṭicchādeyya, pācittiyaṁ.
If a monk knowingly conceals a monk’s grave offense, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 65. Ūnavīsativassa
Confession 65: ordaining a person under twenty

Yo pana bhikkhu jānaṁ ūnavīsativassaṁ puggalaṁ upasampādeyya, so ca puggalo anupasampanno, te ca bhikkhū gārayhā, idaṁ tasmiṁ pācittiyaṁ.
If a monk gives the full ordination to a person he knows is less than twenty years old, he commits an offense entailing confession. Moreover, that person has not received the full ordination and those monks are blameworthy.

Pācittiya 66. Theyyasattha
Confession 66: traveling by appointment with thieves

Yo pana bhikkhu jānaṁ theyyasatthena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṁ.
If a monk knowingly travels by appointment with a group of thieves, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 67. Saṁvidhāna
Confession 67 traveling by appointment with a woman

Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṁ saṁvidhāya ekaddhānamaggaṁ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṁ.
If a monk travels by appointment with a woman, even just to the next inhabited area, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 68. Ariṭṭha
Confession 68: not relinquishing a wrong view

Yo pana bhikkhu evaṁ vadeyya
If a monk says,

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti,
‘As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstructive are unable to obstruct one who indulges in them,’

so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo
then the monks should correct him like this:

“māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya,
‘No, Venerable, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.

anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti.
In many discourses the Buddha has declared the obstructive things to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.’

Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṁ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
If that monk continues as before, the monks should press him up to three times to make him stop.

Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṁ paṭinissajjeyya, iccetaṁ kusalaṁ.
If he then stops, all is well.

No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṁ.
If he does not stop, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 69. Ukkhittasambhoga
Confession 69: living with an ejected monk

Yo pana bhikkhu jānaṁ tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhiṁ sambhuñjeyya vā, saṁvaseyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk lives, does formal meetings, or shares a sleeping place with a monk who he knows is saying such things, who has not made amends according to the rule, and who has not given up that view, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 70. Kaṇṭaka
Confession 70: supporting a novice monk with a wrong view

Samaṇuddesopi ce evaṁ vadeyya
Also if a novice monastic says,

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti,
‘As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstructive are unable to obstruct one who indulges in them,’

so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo
then the monks should correct him like this:

“māvuso, samaṇuddesa evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya,
‘No, don’t misrepresent the Buddha, for it’s not good to misrepresent the Buddha. The Buddha would never say such a thing.

anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā”ti,
In many discourses the Buddha has declared the obstructive things to be obstructive and how they obstruct one who indulges in them.’

evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo
If that novice monastic continues as before, he should be told:

“ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo,
‘From today on you may not refer to the Buddha as your teacher.

yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṁ dirattatirattaṁ sahaseyyaṁ, sāpi te natthi,
And you can no longer share a sleeping place with the monks for two or three nights, as can other novice monastics.

cara pire, vinassā”ti.
Go! Away with you!’

Yo pana bhikkhu jānaṁ tathānāsitaṁ samaṇuddesaṁ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyaṁ.
If a monk supports that novice monastic, or he is attended on by him, lives with him, or shares a sleeping place with him, even though he knows that he has been expelled in this way, he commits an offense entailing confession.

Sappāṇakavaggo sattamo
The seventh subchapter on containing living beings is finished.

Chapter 8. Sahadhammika

Pācittiya 71. Sahadhammika
Confession 71: not accepting legitimate correction

Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṁ vuccamāno evaṁ vadeyya “na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi, yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī”ti, pācittiyaṁ.
If a monk, when legitimately corrected by the monks, says, ‘I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who is an expert on the Monastic Law,’ he commits an offense entailing confession.

Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṁ paripucchitabbaṁ paripañhitabbaṁ, ayaṁ tattha sāmīci.
A monk who is training should understand, should question, should enquire. This is the proper procedure.

Pācittiya 72. Vilekhana
Confession 72: disparaging the training rules

Yo pana bhikkhu pātimokkhe uddissamāne evaṁ vadeyya “kiṁ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṁvattantī”ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiyaṁ.
When the Monastic Code is being recited, if a monk says, ‘What’s the point of reciting these minor and insignificant training rules, when they just lead to anxiety, oppression, and annoyance?’ then in disparaging the training rules, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 73. Mohana
Confession 73: deception

Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṁ pātimokkhe uddissamāne evaṁ vadeyya
During the half-monthly recitation of the Monastic Code, a monk might say,

“idāneva kho ahaṁ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchatī”ti.
‘Just now did I find out that this rule too has come down in the Monastic Code, is included in the Monastic Code, and comes up for recitation every half-month.’

Tañce bhikkhuṁ aññe bhikkhū jāneyyuṁ nisinnapubbaṁ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṁ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṁ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo
If other monks know that that monk has previously sat through at least two or three recitations of the Monastic Code, then that monk is not let off because of ignorance, and he is to be dealt with according to the rule. Further, he should be charged with deception:

“tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṁ, yaṁ tvaṁ pātimokkhe uddissamānena sādhukaṁ aṭṭhiṁ katvā manasi karosī”ti,
‘It’s a loss for you that you don’t pay proper attention during the recitation of the Monastic Code.’

idaṁ tasmiṁ mohanake pācittiyaṁ.
And for the act of deception, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 74. Pahāra
Confession 74: hitting in anger

Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano pahāraṁ dadeyya, pācittiyaṁ.
If a monk hits a monk in anger, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 75. Talasattika
Confession 75: raising a hand in anger

Yo pana bhikkhu bhikkhussa kupito anattamano talasattikaṁ uggireyya, pācittiyaṁ.
If a monk raises a hand in anger against a monk, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 76. Amūlaka
Confession 76: making groundless accusations

Yo pana bhikkhu bhikkhuṁ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṁseyya, pācittiyaṁ.
If a monk groundlessly charges a monk with an offense entailing suspension, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 77. Sañcicca
Confession 77: intentionally making a monk anxious

Yo pana bhikkhu bhikkhussa sañcicca kukkuccaṁ upadaheyya “itissa muhuttampi aphāsu bhavissatī”ti etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.
If a monk intentionally makes a monk anxious, thinking, In this way he will be ill at ease at least for a moment,’ and he does so only for this reason and no other, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 78. Upassuti
Confession 78: eavesdropping

Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ upassutiṁ tiṭṭheyya “yaṁ ime bhaṇissanti, taṁ sossāmī”ti etadeva paccayaṁ karitvā anaññaṁ, pācittiyaṁ.
If a monk eavesdrops on monks who are arguing and disputing, thinking, ‘I’ll hear what they say,’ and he does so only for this reason and no other, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 79. Kammappaṭibāhana
Confession 79: criticizing a legitimate legal procedure

Yo pana bhikkhu dhammikānaṁ kammānaṁ chandaṁ datvā pacchā khīyanadhammaṁ āpajjeyya, pācittiyaṁ.
If a monk gives his consent to legitimate legal procedures, and then criticizes them afterwards, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 80. Chandaṁadatvāgamana
Confession 80: leaving without giving consent

Yo pana bhikkhu saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṁ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṁ.
When the Sangha is in the middle of a discussion, if a monk gets up from his seat and leaves without first giving his consent, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 81. Dubbala
Confession 81: criticizing a robe distribution

Yo pana bhikkhu samaggena saṅghena cīvaraṁ datvā pacchā khīyanadhammaṁ āpajjeyya “yathāsanthutaṁ bhikkhū saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇāmentī”ti, pācittiyaṁ.
If a monk gives out a robe as part of a unanimous Sangha and then criticizes it afterwards, saying, ‘The monks are diverting the Sangha’s material gains according to friendship,’ he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 82. Pariṇāmana
Confession 82: diverting gains intended for the Sangha

Yo pana bhikkhu jānaṁ saṅghikaṁ lābhaṁ pariṇataṁ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyaṁ.
If a monk diverts to an individual material support that he knows was intended for the Sangha, he commits an offense entailing confession.

Sahadhammikavaggo aṭṭhamo
The eighth subchapter on legitimate correction is finished.

Chapter 9. Ratana

Pācittiya 83. Antepura
Confession 83: entering a royal compound unannounced

Yo pana bhikkhu rañño khattiyassa muddhābhisittassa anikkhantarājake aniggataratanake pubbe appaṭisaṁvidito indakhīlaṁ atikkāmeyya, pācittiyaṁ.
If a monk, without first being announced, crosses the threshold to the bedroom of a consecrated aristocrat king, when both the king and the queen are present, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 84. Ratana
Confession 84: picking up precious things

Yo pana bhikkhu ratanaṁ vā ratanasammataṁ vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṁ.
If a monk picks up something precious or something regarded as precious, or he has it picked up, except within a monastery or inside a lodging, he commits an offense entailing confession.

Ratanaṁ vā pana bhikkhunā ratanasammataṁ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṁ “yassa bhavissati, so harissatī”ti, ayaṁ tattha sāmīci.
If he picks up something precious or something regarded as precious, or he has it picked up, within a monastery or inside a lodging, he should put it aside with the thought, ‘Whoever owns it will fetch it.’ This is the proper procedure.

Pācittiya 85. Vikālagāmappavesana
Confession 85: entering a village at the wrong time

Yo pana bhikkhu santaṁ bhikkhuṁ anāpucchāvikāle gāmaṁ paviseyya aññatra tathārūpā accāyikā karaṇīyā, pācittiyaṁ.
If a monk, when another monk is available, enters an inhabited area at the wrong time without informing him, except if there is some appropriate urgent business, he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 86. Sūcighara
Confession 86: making an improper needle case

Yo pana bhikkhu aṭṭhimayaṁ vā dantamayaṁ vā visāṇamayaṁ vā sūcigharaṁ kārāpeyya, bhedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has a needle case made from bone, ivory, or horn, it is to be destroyed, and he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 87. Mañcapīṭha
Confession 87: making an inappropriate bed or bench

Navaṁ pana bhikkhunā mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā kārayamānena aṭṭhaṅgulapādakaṁ kāretabbaṁ sugataṅgulena aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā. Taṁ atikkāmayato chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a monk is having a new bed or bench made, it is to have legs eight standard fingerbreadths long below the lowest frame. If the legs exceed that, they are to be cut down, and he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 88. Tūlonaddha
Confession 88: making an upholstered bed or bench

Yo pana bhikkhu mañcaṁ vā pīṭhaṁ vā tūlonaddhaṁ kārāpeyya, uddālanakaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has a bed or a bench made upholstered with cotton down, it is to be stripped, and he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 89. Nisīdana
Confession 89: making an oversize sitting mat

Nisīdanaṁ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikaṁ kāretabbaṁ, tatridaṁ pamāṇaṁ, dīghaso dve vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṁ diyaḍḍhaṁ, dasā vidatthi. Taṁ atikkāmayato chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a monk is having a sitting mat made, it should be made the right size. This is the right size: two standard handspans long and one-and-a-half wide, and a border of one handspan. If it exceeds that, it is to be cut down, and he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 90. Kaṇḍuppaṭicchādi
Confession 90: making an oversize itch cloth

Kaṇḍuppaṭicchādiṁ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā, tatridaṁ pamāṇaṁ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṁ dve vidatthiyo. Taṁ atikkāmayato chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a monk is having an itch-covering cloth made, it should be made the right size. This is the right size: four standard handspans long and two wide. If it exceeds that, it is to be cut down, and he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 91. Vassikasāṭika
Confession 91: making an oversize rainy-season robe

Vassikasāṭikaṁ pana bhikkhunā kārayamānena pamāṇikā kāretabbā, tatridaṁ pamāṇaṁ, dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṁ aḍḍhateyyā. Taṁ atikkāmayato chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a monk is having a rainy-season robe made, it should be made the right size. This is the right size: six standard handspans long and two-and-a-half wide. If it exceeds that, it is to be cut down, and he commits an offense entailing confession.

Pācittiya 92. Nanda
Confession 92: making an oversize robe

Yo pana bhikkhu sugatacīvarappamāṇaṁ cīvaraṁ kārāpeyya, atirekaṁ vā, chedanakaṁ pācittiyaṁ.
If a monk has a robe made that is the standard robe size or larger, it is to be cut down, and he commits an offense entailing confession.

Tatridaṁ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṁ, dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṁ cha vidatthiyo, idaṁ sugatassa sugatacīvarapamāṇanti.
This is the standard robe size: nine standard handspans long and six wide.

Ratanavaggo navamo
The nineth subchapter on valuables is finished.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā.
Venerables, the ninety-two rules on confession have been recited.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.’

Pācittiyā niṭṭhitā
The chapter on offenses entailing confession is finished.

Pāṭidesanīya
The rules on acknowledgement

Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these four rules on acknowledgment come up for recitation.

Pāṭidesanīya 1. Paṭhamapāṭidesanīya
Acknowledgement 1: receiving a nun’s food

Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā antaragharaṁ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā
If a monk receives fresh or cooked food directly from an unrelated nun who has entered an inhabited area, and then eats it, he must acknowledge it:

“gārayhaṁ, āvuso, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.
‘I have done a blameworthy and unsuitable thing that is to be acknowledged. I acknowledge it.’

Pāṭidesanīya 2. Dutiyapāṭidesanīya
Acknowledgement 2: letting a nun give directions on giving food

Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti “idha sūpaṁ detha, idha odanaṁ dethā”ti. Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā “apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī”ti. Ekassapi ce bhikkhuno na paṭibhāseyya taṁ bhikkhuniṁ apasādetuṁ “apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī”ti, paṭidesetabbaṁ tehi bhikkhūhi
When monks eat by invitation to families, if a nun is there giving directions, saying, “Give bean curry here; give rice there,” then those monks should stop her: “Stop, Sister, while the monks are eating.” If not even a single monk addresses that nun in this way to stop her, they must acknowledge it:

“gārayhaṁ, āvuso, dhammaṁ āpajjimhā asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemā”ti.
‘We have done a blameworthy and unsuitable thing which is to be acknowledged. We acknowledge it.’

Pāṭidesanīya 3. Tatiyapāṭidesanīya
Acknowledgement 3: receiving food from designated families

Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṁ vā, bhojanīyaṁ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā
There are families that are designated as “in training”. If a monk, without being sick and without first being invited, eats fresh or cooked food after personally receiving it from such a family, he must acknowledge it:

“gārayhaṁ, āvuso, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.
‘I have done a blameworthy and unsuitable thing that is to be acknowledged. I acknowledge it.’

Pāṭidesanīya 4. Catutthapāṭidesanīya
Acknowledgement 4: receiving food in a dangerous place

Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṁviditaṁ khādanīyaṁ vā, bhojanīyaṁ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṁ tena bhikkhunā
There are wilderness dwellings that are considered risky and dangerous. If a monk who is not sick, without first making an announcement about those dwellings, eats fresh or cooked food after personally receiving it inside that monastery, he must acknowledge it:

“gārayhaṁ, āvuso, dhammaṁ āpajjiṁ asappāyaṁ pāṭidesanīyaṁ, taṁ paṭidesemī”ti.
‘I have done a blameworthy and unsuitable thing that is to be acknowledged. I acknowledge it.’

Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pāṭidesanīyā dhammā.
Venerables, the four rules on acknowledgment have been recited.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.

Pāṭidesanīyā niṭṭhitā
The chapter on offenses entailing acknowledgment is finished.

Sekhiya
The rules on training

Ime kho panāyasmanto sekhiyā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these rules to be trained in come up for recitation.

Chapter 1. Parimaṇḍala
Chapter 1: evenly all around

Sekhiya 1. Parimaṇḍala
Training 1: evenly all around

Parimaṇḍalaṁ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will wear my sarong evenly all around,’ this is how you should train.

Sekhiya 2.
Training 2

Parimaṇḍalaṁ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will wear my upper robe evenly all around,’ this is how you should train.

Sekhiya 3. Suppaṭicchanna
Training 3: well covered

Suppaṭicchanno antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will be well covered while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 4.
Training 4

Suppaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will be well covered while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 5. Susaṁvuta
Training 5: well restrained

Susaṁvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will be well restrained while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 6.
Training 6

Susaṁvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will be well restrained while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 7. Okkhittacakkhu
Training 7: lowered eyes

Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will lower my eyes while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 8.
Training 8

Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will lower my eyes while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 9. Ukkhittaka
Training 9: lifted robes

Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not lift my robe while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 10.
Training 10

Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not lift my robe while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Parimaṇḍalavaggo paṭhamo
The first subchapter on evenly all around is finished.

Chapter 2. Ujjagghika
Chapter 2: laughing loudly

Sekhiya 11. Ujjagghika
Training 11: laughing loudly

Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not laugh loudly while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 12.
Training 12

Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not laugh loudly while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 13. Uccasadda
Training 13: being noisy

Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not be noisy while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 14.
Training 14

Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not be noisy while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 15. Kāyappacālaka
Training 15: swaying the body

Na kāyappacālakaṁ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not sway my body while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 16.
Training 16

Na kāyappacālakaṁ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not sway my body while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 17. Bāhuppacālaka
Training 17: swinging the arms

Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not swing my arms while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 18.
Training 18

Na bāhuppacālakaṁ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not swing my arms while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 19. Sīsappacālaka
Training 19: swaying the head

Na sīsappacālakaṁ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not sway my head while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 20.
Training 20

Na sīsappacālakaṁ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not sway my head while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train

Ujjagghikavaggo dutiyo
The subchapter on laughing loudly is finished.

Chapter 3. Khambhakata
Chapter 3: hands on hips

Sekhiya 21. Khambhakata
Training 21: hands on hips

Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not have my hands on my hips while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 22.
Training 22

Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not have my hands on my hips while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 23. Oguṇṭhita
Training 23: covering the head

Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not cover my head while walking in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 24.
Training 24

Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not cover my head while sitting in inhabited areas;’ this is how you should train.

Sekhiya 25. Ukkuṭika
Training 25: squatting on the heels

Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not move about while squatting on my heels in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 26. Pallatthika
Training 26: clasping the knees

Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not clasp my knees while sitting in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 27. Sakkaccapaṭiggahaṇa
Training 27: receiving respectfully

Sakkaccaṁ piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will receive almsfood respectfully,’ this is how you should train.

Sekhiya 28. Pattasaññīpaṭiggahaṇa
Training 28: receiving with attention on the almsbowl

Pattasaññī piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will receive almsfood with attention on the almsbowl,’ this is how you should train.

Sekhiya 29. Samasūpakapaṭiggahaṇa
Training 29: receiving in the right proportions

Samasūpakaṁ piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will receive almsfood with the right proportion of bean curry,’ this is how you should train.

Sekhiya 30. Samatittika
Training 30: receiving on an even level

Samatittikaṁ piṇḍapātaṁ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will receive an even level of almsfood,’ this is how you should train.

Khambhakatavaggo tatiyo
The third subchapter on hands on hips is finished.

Chapter 4. Sakkacca
Chapter 4: respectfully

Sekhiya 31. Sakkaccabhuñjana
Training 31: eating respectfully

Sakkaccaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will eat almsfood respectfully,’ this is how you should train.

Sekhiya 32. Pattasaññībhuñjana
Training 32: eating with attention on the almsbowl

Pattasaññī piṇḍapātaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will eat almsfood with attention on the almsbowl,’ this is how you should train.

Sekhiya 33. Sapadāna
Training 33: eating in order

Sapadānaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will eat almsfood in order,’ this is how you should train.

Sekhiya 34. Samasūpaka
Training 34: eating in the right proportions

Samasūpakaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will eat almsfood with the right proportion of bean curry,’ this is how you should train.

Sekhiya 35. Nathūpakata
Training 35: not making food into a heap

Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not eat almsfood after making a heap,’ this is how you should train.

Sekhiya 36. Odanappaṭicchādana
Training 36: not covering with rice

Na sūpaṁ vā byañjanaṁ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṁ upādāyāti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not cover my curries with rice because I want more,’ this is how you should train.

Sekhiya 37. Sūpodanaviññatti
Training 37: not requesting rice and bean curry

Na sūpaṁ vā odanaṁ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘When not sick, I will not request bean curry or rice for myself and then eat it,’ this is how you should train.

Sekhiya 38. Ujjhānasaññī
Training 38: not finding fault

Na ujjhānasaññī paresaṁ pattaṁ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not look at another’s almsbowl finding fault,’ this is how you should train.

Sekhiya 39. Kabaḷa
Training 39: overlarge mouthfuls

Nātimahantaṁ kabaḷaṁ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not make mouthfuls that are too large,’ this is how you should train.

Sekhiya 40. Ālopa
Training 40: rounded mouthfuls

Parimaṇḍalaṁ ālopaṁ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will make rounded mouthfuls,’ this is how you should train.

Sakkaccavaggo catuttho
The fourth subchapter on respectfully is finished.

Chapter 5. Kabaḷa
Chapter 5: mouthfuls

Sekhiya 41. Anāhaṭa
Training 41: opening the mouth

Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṁ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not open my mouth without bringing a mouthful to it,’ this is how you should train.

Sekhiya 42. Bhuñjamāna
Training 42: whole hand

Na bhuñjamāno sabbahatthaṁ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not put my whole hand in my mouth while eating,’ this is how you should train.

Sekhiya 43. Sakabaḷa
Training 43: speaking with food in mouth

Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not speak with food in my mouth,’ this is how you should train.

Sekhiya 44. Piṇḍukkhepaka
Training 44: eating from lifted mouthfuls

Na piṇḍukkhepakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not eat from a lifted ball of food,’ this is how you should train.

Sekhiya 45. Kabaḷāvacchedaka
Training 45: breaking up mouthfuls

Na kabaḷāvacchedakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not eat breaking up mouthfuls,’ this is how you should train.

Sekhiya 46. Avagaṇḍakāraka
Training 46: stuffing the cheeks

Na avagaṇḍakārakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not eat stuffing my cheeks,’ this is how you should train.

Sekhiya 47. Hatthaniddhunaka
Training 47: shaking the hand

Na hatthaniddhunakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not eat shaking my hand,’ this is how you should train.

Sekhiya 48. Sitthāvakāraka
Training 48: scattering rice

Na sitthāvakārakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not eat scattering rice,’ this is how you should train.

Sekhiya 49. Jivhānicchāraka
Training 49: sticking out the tongue

Na jivhānicchārakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not eat sticking out my tongue,’ this is how you should train.

Sekhiya 50. Capucapukāraka
Training 50: chomping

Na capucapukārakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not make a chomping sound while eating,’ this is how you should train.

Kabaḷavaggo pañcamo
The fifth subchapter on mouthfuls is finished.

Chapter 6. Surusuru
Chapter 6: slurping

Sekhiya 51. Surusurukāraka
Training 51: slurping

Na surusurukārakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not slurp while eating,’ this is how you should train.

Sekhiya 52. Hatthanillehaka
Training 52: licking the hand

Na hatthanillehakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not lick my hands while eating,’ this is how you should train.

Sekhiya 53. Pattanillehaka
Training 53: licking the almsbowl

Na pattanillehakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not lick my almsbowl while eating,’ this is how you should train.

Sekhiya 54. Oṭṭhanillehaka
Training 54: licking the lips

Na oṭṭhanillehakaṁ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not lick my lips while eating,’ this is how you should train.

Sekhiya 55. Sāmisa
Training 55: soiled hand

Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṁ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not receive the drinking-water vessel with a hand soiled with food,’ this is how you should train.

Sekhiya 56. Sasitthaka
Training 56: waste water with rice

Na sasitthakaṁ pattadhovanaṁ antaraghare chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not discard bowl-washing water containing rice in inhabited areas,’ this is how you should train.

Sekhiya 57. Chattapāṇi
Training 57: sunshade

Na chattapāṇissa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone holding a sunshade who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 58. Daṇḍapāṇi
Training 58: staff

Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone holding a staff who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 59. Satthapāṇi
Training 59: knife

Na satthapāṇissa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone holding a knife who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 60. Āvudhapāṇi
Training 60: weapon

Na āvudhapāṇissa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone holding a weapon who is not sick,’ this is how you should train.

Surusuruvaggo chaṭṭho
The sixth subchapter on slurping is finished.

Chapter 7. Pāduka
Chapter 7: shoes

Sekhiya 61. Pāduka
Training 61: shoes

Na pādukāruḷhassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone wearing shoes who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 62. Upāhana
Training 62: sandals

Na upāhanāruḷhassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone wearing sandals who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 63. Yāna
Training 63: vehicles

Na yānagatassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone in a vehicle who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 64. Sayana
Training 64: lying down

Na sayanagatassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone lying down who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 65. Pallatthika
Training 65: clasping the knees

Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone who is seated clasping their knees and who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 66. Veṭhita
Training 66: headdress

Na veṭhitasīsassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone with a headdress who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 67. Oguṇṭhita
Training 67: covered head

Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone with a covered head who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 68. Chamā
Training 68: on the ground

Na chamāyaṁ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching while sitting on the ground to anyone sitting on a seat who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 69. Nīcāsana
Training 69: low seat

Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching while sitting on a low seat to anyone sitting on a high seat who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 70. Ṭhita
Training 70: standing

Na ṭhito nisinnassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching while standing to anyone sitting who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 71. Pacchatogamana
Training 71: walking behind

Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching to anyone walking in front of me who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 72. Uppathenagamana
Training 72: walking next to the path

Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa dhammaṁ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘I will not give a teaching while walking next to the path to anyone walking on the path who is not sick,’ this is how you should train.

Sekhiya 73. Ṭhitouccāra
Training 73: defecating while standing

Na ṭhito agilāno uccāraṁ vā passāvaṁ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘When not sick, I will not defecate or urinate while standing,’ this is how you should train.

Sekhiya 74. Hariteuccāra
Training 74: defecating on cultivated plants

Na harite agilāno uccāraṁ vā passāvaṁ vā kheḷaṁ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘When not sick, I will not defecate, urinate, or spit on cultivated plants,’ this is how you should train.

Sekhiya 75. Udakeuccāra
Training 75: defecating in water

Na udake agilāno uccāraṁ vā passāvaṁ vā kheḷaṁ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
‘When not sick, I will not defecate, urinate, or spit in water,’ this is how you should train.

Pādukavaggo sattamo
The seventh subchapter on shoes is finished.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto sekhiyā dhammā.
Venerables, the rules to be trained in have been recited.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.

Sekhiyā niṭṭhitā
The chapter on training is finished.

Adhikaraṇasamathā
The settling of legal issues

Ime kho panāyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā uddesaṁ āgacchanti.
Venerables, these seven principles for the settling of legal issues come up for recitation.

Uppannuppannānaṁ adhikaraṇānaṁ samathāya vūpasamāya:
For the settling and resolving of legal issues whenever they arise there is:

Adhikaraṇasamatha 1
The settling of legal issues 1

Sammukhāvinayo dātabbo.
Resolution face-to-face to be applied.

Adhikaraṇasamatha 2
The settling of legal issues 2

Sativinayo dātabbo.
Resolution through recollection to be granted.

Adhikaraṇasamatha 3
The settling of legal issues 3

Amūḷhavinayo dātabbo.
Resolution because of past insanity to be granted.

Adhikaraṇasamatha 4
The settling of legal issues 4

Paṭiññāya kāretabbaṁ.
Acting according to what has been admitted.

Adhikaraṇasamatha 5
The settling of legal issues 5

Yebhuyyasikā.
Majority decision.

Adhikaraṇasamatha 6
The settling of legal issues 6

Tassapāpiyasikā.
Further penalty.

Adhikaraṇasamatha 7
The settling of legal issues 7

Tiṇavatthārakoti.
Covering over as if with grass.

Uddiṭṭhā kho āyasmanto satta adhikaraṇasamathā dhammā.
Venerables, the seven principles for the settling of legal issues have been recited.

Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
In regard to this I ask you, ‘Are you pure in this?’

dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A second time I ask, ‘Are you pure in this?’

tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,
A third time I ask, ‘Are you pure in this?’

parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmīti.
You are pure in this and therefore silent. I’ll remember it thus.

Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā
The seven principles for the settling of legal issues are finished.

Uddiṭṭhaṁ kho āyasmanto nidānaṁ,
Venerables, the introduction has been recited;

uddiṭṭhā cattāro pārājikā dhammā,
the four rules on expulsion have been recited;

uddiṭṭhā terasa saṅghādisesā dhammā,
the thirteen rules on suspension have been recited;

uddiṭṭhā dve aniyatā dhammā,
the two undetermined rules have been recited;

uddiṭṭhā tiṁsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,
the thirty rules on relinquishment and confession have been recited;

uddiṭṭhā dvenavuti pācittiyā dhammā,
the ninety-two rules on confession have been recited;

uddiṭṭhā cattāro pāṭidesanīyā dhammā,
the four rules on acknowledgment have been recited;

uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,
the rules on training in have been recited;

uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā.
the seven principles for the settling of legal issues have been recited.

Ettakaṁ tassa bhagavato suttāgataṁ suttapariyāpannaṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati.
This much has come down and is included in the Monastic Code of the Buddha and comes up for recitation every half-month.

Tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbanti.
In regard to this everyone should train in unity, in concord, without dispute.”

Vitthāruddeso pañcamo.
The fifth recitation, in detail, is finished.

Bhikkhupātimokkhaṁ niṭṭhitaṁ
The Monastic Code for monks is finished.

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Buddha, the Perfected One, the fully Awakened One.