vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-np » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment

Cīvaravagga
The subchapter on robes

4. Purāṇacīvarasikkhāpada

The training rule on used robes

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena āyasmato udāyissa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
Venerable Udāyī’s ex-wife became a nun.

Sā āyasmato udāyissa santike abhikkhaṇaṁ āgacchati.
She frequently visited Udāyī,

Āyasmāpi udāyī tassā bhikkhuniyā santike abhikkhaṇaṁ gacchati.
and he frequently visited her.

Tena kho pana samayena āyasmā udāyī tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṁ karoti.
And Udāyī shared his meals with that nun.

Atha kho āyasmā udāyī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tassā bhikkhuniyā purato aṅgajātaṁ vivaritvā āsane nisīdi.
One morning Udāyī robed up, took his bowl and robe, and went to her. He then uncovered his genitals in front of her and sat down on a seat.

Sāpi kho bhikkhunī āyasmato udāyissa purato aṅgajātaṁ vivaritvā āsane nisīdi.
She too uncovered her genitals in front of him and sat down on a seat.

Atha kho āyasmā udāyī sāratto tassā bhikkhuniyā aṅgajātaṁ upanijjhāyi. Tassa asuci mucci.
Lustfully staring at her genitals, he emitted semen.

Atha kho āyasmā udāyī taṁ bhikkhuniṁ etadavoca—
He then said to that nun:

“gaccha, bhagini, udakaṁ āhara, antaravāsakaṁ dhovissāmī”ti.
“Sister, get some water. I’ll wash the robe.”

“Āharayya, ahameva dhovissāmī”ti
“Give it to me, Venerable, I’ll wash it.”

taṁ asuciṁ ekadesaṁ mukhena aggahesi ekadesaṁ aṅgajāte pakkhipi.
She then took some of the semen in her mouth and inserted some into her vagina.

Sā tena gabbhaṁ gaṇhi.
Because of that she became pregnant.

Bhikkhuniyo evamāhaṁsu—
The nuns said,

“abrahmacārinī ayaṁ bhikkhunī, gabbhinī”ti.
“This nun doesn’t abstain from sex. She’s pregnant.”

“Nāhaṁ, ayye, abrahmacārinī”ti bhikkhunīnaṁ etamatthaṁ ārocesi.
She said, “Venerables, I do abstain from sex,” and she told them what had happened.

Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The nuns complained and criticized Udāyī,

“kathañhi nāma ayyo udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpessatī”ti.
“How could Venerable Udāyī get a nun to wash a used robe?”

Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ.
They then told the monks.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma āyasmā udāyī bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpessatī”ti.
“How could Venerable Udāyī get a nun to wash a used robe?”

Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ udāyiṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Udāyī:

“saccaṁ kira tvaṁ, udāyi, bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpesī”ti?
“Is it true, Udāyī, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

“Ñātikā te, udāyi, aññātikā”ti?
“Is she a relative of yours?”

“Aññātikā, bhagavā”ti.
“No.”

“Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṁ vā appatirūpaṁ vā pāsādikaṁ vā apāsādikaṁ vā.
“Foolish man, a man and a woman who are unrelated don’t know what’s appropriate and inappropriate, what’s inspiring and uninspiring, in dealing with each other.

Tattha nāma tvaṁ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpessasi.
And still you did this.

Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā purāṇacīvaraṁ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk has an unrelated nun wash, dye, or beat a used robe, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Aññātikā nāma
Unrelated:

mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
anyone who is not a descendant of one’s male ancestors going back eight generations, either on the mother’s side or on the father’s side.

Bhikkhunī nāma
A nun:

ubhatosaṅghe upasampannā.
she has been given the full ordination by both Sanghas.

Purāṇacīvaraṁ nāma
A used robe:

sakiṁ nivatthampi sakiṁ pārutampi.
a sarong or an upper robe, even worn once.

Dhovāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells her to wash it, he commits an offense of wrong conduct.

Dhotaṁ nissaggiyaṁ hoti.
When it has been washed, it becomes subject to relinquishment.

Rajāti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells her to dye it, he commits an offense of wrong conduct.

Rattaṁ nissaggiyaṁ hoti.
When it has been dyed, it becomes subject to relinquishment.

Ākoṭehīti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells her to beat it, he commits an offense of wrong conduct.

Sakiṁ pāṇippahāraṁ vā muggarappahāraṁ vā dinne nissaggiyaṁ hoti.
When she has struck it once with her hand or with an implement, it becomes subject to relinquishment.

Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
The robe should be relinquished to a sangha, a group, or an individual.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ.
“And, monks, it should be relinquished like this.

…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1/en/brahmali#3.2.5'>Bu Np 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.)

idaṁ me, bhante, purāṇacīvaraṁ aññātikāya bhikkhuniyā dhovāpitaṁ nissaggiyaṁ.
‘Venerables, this used robe, which I got an unrelated nun to wash, is to be relinquished.

Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmīti …pe…
I relinquish it to the Sangha.’ …

dadeyyāti …pe…
the Sangha should give …

dadeyyunti …pe…
you should give …

āyasmato dammīti.
‘I give this robe back to you.’”

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ dhovāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and confession.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash and dye a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ dhovāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash and beat a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ dhovāpeti rajāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her wash, dye, and beat a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and two offenses of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ rajāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and confession.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ rajāpeti ākoṭāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye and beat a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ rajāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye and wash a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ rajāpeti ākoṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her dye, beat, and wash a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and two offenses of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ ākoṭāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her beat a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and confession.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ ākoṭāpeti dhovāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her beat and wash a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ ākoṭāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dukkaṭassa.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her beat and dye a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and one offense of wrong conduct.

Aññātikāya aññātikasaññī purāṇacīvaraṁ ākoṭāpeti dhovāpeti rajāpeti, nissaggiyena āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.
If she is unrelated and he perceives her as such, and he has her beat, wash, and dye a used robe, he commits one offense entailing relinquishment and two offenses of wrong conduct.

Aññātikāya vematiko …pe…
If she is unrelated, but he is unsure of it …

aññātikāya ñātikasaññī …pe…
If she is unrelated, but he perceives her as related …

aññassa purāṇacīvaraṁ dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he has her wash a used robe belonging to someone else, he commits an offense of wrong conduct.

Nisīdanapaccattharaṇaṁ dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he has her wash a sitting mat or a sheet, he commits an offense of wrong conduct.

Ekatoupasampannāya dhovāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If he has a nun who is fully ordained only on one side do the washing, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If she is related, but he perceives her as unrelated, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If she is related, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
If she is related and he perceives her as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

ñātikāya dhovantiyā aññātikā dutiyā hoti,
if a related nun does the washing and an unrelated nun helps her;

avuttā dhovati,
if a nun does the washing without being asked;

aparibhuttaṁ dhovāpeti,
if he has a nun wash an unused robe;

cīvaraṁ ṭhapetvā aññaṁ parikkhāraṁ dhovāpeti,
if he has a nun wash any requisite apart from a robe;

sikkhamānāya,
if it is a trainee nun;

sāmaṇeriyā,
if it is a novice nun;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Purāṇacīvarasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
The training rule on used robes, the fourth, is finished.