vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-np » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment

Kosiyavagga
The subchapter on silk

16. Eḷakalomasikkhāpada

The training rule on wool

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṁsu.
a certain monk was given wool as he was walking through the Kosalan country on his way to Sāvatthī.

Atha kho so bhikkhu tāni eḷakalomāni uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṁ bandhitvā agamāsi.
He bound it into a bundle with his upper robe and carried on.

Manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā uppaṇḍesuṁ—
People who saw him teased him,

“kittakena te, bhante, kītāni?
“Venerable, how much did it cost you?

Kittako udayo bhavissatī”ti?
How much will the profit be?”

So bhikkhu tehi manussehi uppaṇḍiyamāno maṅku ahosi.
As a result he was humiliated.

Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā tāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhi.
When he arrived at Sāvatthī, he threw the wool to the ground.

Bhikkhū taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ—
The monks asked him why.

“kissa tvaṁ, āvuso, imāni eḷakalomāni ṭhitakova āsumbhasī”ti?

“Tathā hi panāhaṁ, āvuso, imesaṁ eḷakalomānaṁ kāraṇā manussehi uppaṇḍito”ti.
“People have been teasing me because of this wool.”

“Kīva dūrato pana tvaṁ, āvuso, imāni eḷakalomāni āharī”ti?
“But how far have you carried it?”

“Atirekatiyojanaṁ, āvuso”ti.
“Over 40 kilometers.”

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma bhikkhu atirekatiyojanaṁ eḷakalomāni āharissatī”ti.
“How could a monk carry wool more than 40 kilometers?”

Atha kho te bhikkhū taṁ bhikkhuṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking that monk in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, atirekatiyojanaṁ eḷakalomāni āharī”ti?
“Is it true, monk, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked him …

kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, atirekatiyojanaṁ eḷakalomāni āharissasi.
“Foolish man, how could you do this?

Netaṁ moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṁ. Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni.
‘If wool is given to a monk who is traveling, he may receive it if he wishes.

Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṁ sahatthā haritabbāni, asante hārake.
If he receives it and there is no one else to carry it, he may carry it himself for at most 40 kilometers.

Tato ce uttari hareyya, asantepi hārake, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
If he carries it further than that, even if there is no one else to carry it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassāti
To a monk who is traveling:

panthaṁ gacchantassa.
to one who is walking on a road.

Eḷakalomāni uppajjeyyunti
If wool is given:

uppajjeyyuṁ saṅghato vā gaṇato vā ñātito vā mittato vā paṁsukūlaṁ vā attano vā dhanena.
if it is given by a sangha, by a group, by a relative, by a friend, or if it is discarded wool, or if he got it by means of his own property.

Ākaṅkhamānenāti
If he wishes:

icchamānena paṭiggahetabbāni.
if he desires, he may receive it.

Paṭiggahetvā tiyojanaparamaṁ sahatthā haritabbānīti
If he receives it, he may carry it himself for at most 40 kilometers:

tiyojanaparamatā sahatthā haritabbāni.
he may carry it himself a maximum of 40 kilometers.

Asante hāraketi
There is no one else to carry it:

nāñño koci hārako hoti itthī vā puriso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā.
there is no other person who can carry it, either a woman or a man, either a lay person or a monastic.

Tato ce uttari hareyya, asantepi hāraketi
If he carries it further than that, even if there is no one else to carry it:

paṭhamaṁ pādaṁ tiyojanaṁ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
when he goes beyond 40 kilometers with the first foot, he commits an offense of wrong conduct.

Dutiyaṁ pādaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
When he goes beyond with the second foot, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Antotiyojane ṭhito bahitiyojanaṁ pāteti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he stands within the 40 kilometer limit, but drops it beyond the 40 kilometer limit, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Aññassa yāne vā bhaṇḍe vā ajānantassa pakkhipitvā tiyojanaṁ atikkāmeti, nissaggiyāni honti.
If he places it in the vehicle or among the goods of another without their knowledge, and it goes more than 40 kilometers, it becomes subject to relinquishment.

Nissajjitabbāni saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
The wool should be relinquished to a sangha, a group, or an individual.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbāni.
“And, monks, it should be relinquished like this. …

…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1/en/brahmali#3.2.5'>Bu Np 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.)

“imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaṁ atikkāmitāni nissaggiyāni.
‘Venerables, this wool, which I have taken more than 40 kilometers, is to be relinquished.

Imānāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe…
I relinquish it to the Sangha.’ …

dadeyyāti …pe…
the Sangha should give …

dadeyyunti …pe…
you should give …

āyasmato dammīti.
‘I give this wool back to you.’”

Atirekatiyojane atirekasaññī atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he takes it more than 40 kilometers and he perceives it as more, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Atirekatiyojane vematiko atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he takes it more than 40 kilometers, but he is unsure of it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Atirekatiyojane ūnakasaññī atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If he takes it more than 40 kilometers, but he perceives it as less, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Ūnakatiyojane atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he takes it less than 40 kilometers, but he perceives it as more, he commits an offense of wrong conduct.

Ūnakatiyojane vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he takes it less than 40 kilometers, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Ūnakatiyojane ūnakasaññī, anāpatti.
If he takes it less than 40 kilometers and he perceives it as less, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

tiyojanaṁ harati,
if he carries it 40 kilometers;

ūnakatiyojanaṁ harati,
if he carries it less than 40 kilometers;

tiyojanaṁ haratipi paccāharatipi,
if he carries it 40 kilometers and then carries it back;

tiyojanaṁ vāsādhippāyo gantvā tato paraṁ harati,
if he takes it 40 kilometers with the intention of staying there, but then takes it further;

acchinnaṁ paṭilabhitvā harati,
if he gets back what had been taken from him and then carries it on;

nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvā harati,
if he gets back what he had given up and then carries it on;

aññaṁ harāpeti,
if he gets someone else to carry it;

katabhaṇḍaṁ,
if it is a finished article;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Eḷakalomasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
The training rule on wool, the sixth, is finished.