vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-np » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment

Kosiyavagga
The subchapter on silk

20. Kayavikkayasikkhāpada

The training rule on bartering

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto paṭṭo hoti cīvarakammaṁ kātuṁ.
At that time Venerable Upananda the Sakyan had become skilled at making robes.

So paṭapilotikānaṁ saṅghāṭiṁ karitvā surattaṁ suparikammakataṁ katvā pārupi.
He made an upper robe of old cloth, well-dyed and beautifully made, and he wore it.

Atha kho aññataro paribbājako mahagghaṁ paṭaṁ pārupitvā yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—
Just then a certain wanderer who was wearing an expensive robe went up to Upananda and said,

“sundarā kho tyāyaṁ, āvuso, saṅghāṭi;
“Your upper robe is beautiful.

dehi me paṭenā”ti.
Please give it to me in exchange for my robe.”

“Jānāhi, āvuso”ti.
“Are you sure?”

“Āmāvuso, jānāmī”ti.
“I am.”

“Handāvuso”ti, adāsi.
Saying, “Alright, then,” he gave it.

Atha kho so paribbājako taṁ saṅghāṭiṁ pārupitvā paribbājakārāmaṁ agamāsi.
The wanderer put on the upper robe and went to the wanderers’ monastery.

Paribbājakā taṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ—
The wanderers said to him,

“sundarā kho tyāyaṁ, āvuso, saṅghāṭi;
“This upper robe of yours is beautiful.

kuto tayā laddhā”ti?
Where did you get it?”

“Tena me, āvuso, paṭena parivattitā”ti.
“I traded it for my robe.”

“Katihipi tyāyaṁ, āvuso, saṅghāṭi bhavissati,
“But how long will it last?

soyeva te paṭo varo”ti.
Your other robe was better.”

Atha kho so paribbājako—“saccaṁ kho paribbājakā āhaṁsu—‘katihipi myāyaṁ saṅghāṭi bhavissati. Soyeva me paṭo varo’”ti
The wanderer realized they were right,

yenāyasmā upanando sakyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ etadavoca—
and so he returned to Upananda and said,

“handa te, āvuso, saṅghāṭi; dehi me paṭan”ti.
“Here’s your upper robe. Please give me back mine.”

“Nanu tvaṁ, āvuso, mayā vutto— ‘jānāhi, āvuso’ti.
“But didn’t I ask you if you were sure?

Nāhaṁ dassāmī”ti.
I won’t give it back.”

Atha kho so paribbājako ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Then that wanderer complained and criticized him,

“gihīpi naṁ gihissa vippaṭisārissa denti,
“Even householders give back to each other when they regret a trade.

kiṁ pana pabbajito pabbajitassa na dassatī”ti.
How, then, can a monastic not do the same?”

Assosuṁ kho bhikkhū tassa paribbājakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard the complaints of that wanderer,

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
and the monks of few desires complained and criticized Upananda,

“kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjissatī”ti.
“How could Venerable Upananda barter with a wanderer?”

Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ upanandaṁ sakyaputtaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Upananda:

“saccaṁ kira tvaṁ, upananda, paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjasī”ti?
“Is it true, Upananda, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked him …

kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, paribbājakena saddhiṁ kayavikkayaṁ samāpajjissasi.
“Foolish man, how could you do this?

Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
‘If a monk engages in various kinds of barter, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Nānappakārakaṁ nāma
Various kinds:

cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, antamaso cuṇṇapiṇḍopi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi.
robes, almsfood, a dwelling, or medicinal supplies; even a bit of bath powder, a tooth cleaner, or a piece of string.

Kayavikkayaṁ samāpajjeyyāti
Engages in barter:

iminā imaṁ dehi, iminā imaṁ āhara, iminā imaṁ parivattehi, iminā imaṁ cetāpehīti. Ajjhācarati, āpatti dukkaṭassa.
if he misbehaves, saying, “Give that for this,” “Bring that for this,” “Trade that with this,” “Exchange that for this,” he commits an offense of wrong conduct.

Yato kayitañca hoti vikkayitañca attano bhaṇḍaṁ parahatthagataṁ parabhaṇḍaṁ attano hatthagataṁ, nissaggiyaṁ hoti.
When it has been bartered—his own goods are in the hands of the other and the other’s goods are in his own hands—it becomes subject to relinquishment.

Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
The goods should be relinquished to a sangha, a group, or an individual.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ.
“And, monks, they should be relinquished like this.

…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1/en/brahmali#3.2.5'>Bu Np 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.)

“ahaṁ, bhante, nānappakārakaṁ kayavikkayaṁ samāpajjiṁ.
‘Venerables, I have engaged in various kinds of barter.

Idaṁ me nissaggiyaṁ.
This is to be relinquished.

Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmī”ti …pe…
I relinquish it to the Sangha.’ …

dadeyyāti …pe…
the Sangha should give …

dadeyyunti …pe…
you should give …

āyasmato dammīti.
‘I give this back to you.’”

Kayavikkaye kayavikkayasaññī, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is bartering, and he perceives it as such, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Kayavikkaye vematiko, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is bartering, but he is unsure of it, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Kayavikkaye nakayavikkayasaññī, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is bartering, but he does not perceive it as such, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nakayavikkaye kayavikkayasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not bartering, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Nakayavikkaye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not bartering, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Nakayavikkaye nakayavikkayasaññī, anāpatti.
If it is not bartering, and he does not perceive it as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

agghaṁ pucchati,
if he asks about the value;

kappiyakārakassa ācikkhati,
if he tells an attendant;

“idaṁ amhākaṁ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca attho”ti bhaṇati,
if he says, “I have this and I have need of such-and-such;”

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Kayavikkayasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
The training rule on bartering, the tenth, is finished.

Kosiyavaggo dutiyo.
The second subchapter on silk is finished.

Tassuddānaṁ
This is the summary:

Kosiyā suddhadvebhāgā,
“Silk, entirely, two parts,

chabbassāni nisīdanaṁ;
Six years, sitting mat;

Dve ca lomāni uggaṇhe,
And two on wool, should take,

ubho nānappakārakāti.
Two on various kinds.”