vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-np » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Nissaggiyakaṇḍa
The chapter on relinquishment

Pattavagga
The subchapter on almsbowls

28. Accekacīvarasikkhāpada

The training rule on haste-cloth

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena aññataro mahāmatto pavāsaṁ gacchanto bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi—
a government official who was about to set out on a journey sent a message to the monks, saying,

“āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṁ dassāmī”ti.
“Come, Venerables, I wish to give robe-cloth to those who have completed the rainy-season residence.”

Bhikkhū—
The monks thought,

“vassaṁvuṭṭhānaṁ bhagavatā vassāvāsikaṁ anuññātan”ti,
“The Buddha has allowed such robes only for those who have completed the rains residence,”

kukkuccāyantā nāgamaṁsu.
and being afraid of wrongdoing they did not go.

Atha kho so mahāmatto ujjhāyati khiyyati vipāceti—
That government official complained and criticized them,

“kathañhi nāma bhadantā mayā dūte pahite nāgacchissanti.
“How could they not come when I send a message?

Ahañhi senāya gacchāmi.
I’m about to set out with the army.

Dujjānaṁ jīvitaṁ dujjānaṁ maraṇan”ti.
It’s hard to know whether I’ll live or die.”

Assosuṁ kho bhikkhū tassa mahāmattassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The monks heard the complaints of that government official,

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
and they told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“anujānāmi, bhikkhave, accekacīvaraṁ paṭiggahetvā nikkhipitun”ti.
“Monks, I allow you to receive a haste-cloth, and then store it.”

Tena kho pana samayena bhikkhū—
When they heard about this,

“bhagavatā anuññātaṁ accekacīvaraṁ paṭiggahetvā nikkhipitun”ti,

accekacīvarāni paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmenti.
monks received haste-cloths and stored them beyond the robe season,

Tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhanti.
keeping them in bundles on a bamboo robe rack.

Addasa kho āyasmā ānando senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto tāni cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhante disvā bhikkhū etadavoca—
While walking about the dwellings, Venerable Ānanda saw that cloth, and he asked the monks,

“kassimāni, āvuso, cīvarāni cīvaravaṁse bhaṇḍikābaddhāni tiṭṭhantī”ti?
“Whose cloth is this?”

“Amhākaṁ, āvuso, accekacīvarānī”ti.
“It’s our haste-cloth.”

“Kīvaciraṁ panāvuso, imāni cīvarāni nikkhittānī”ti?
“But how long have you stored it?”

Atha kho te bhikkhū āyasmato ānandassa yathānikkhittaṁ ārocesuṁ.
They told him.

Āyasmā ānando ujjhāyati khiyyati vipāceti—
Ānanda then complained and criticized them,

“kathañhi nāma bhikkhū accekacīvaraṁ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmessantī”ti.
“How could these monks receive haste-cloth and then store it beyond the robe season?”

Atha kho āyasmā ānando te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesi …pe…—
After rebuking those monks in many ways, Ānanda told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks:

“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū accekacīvaraṁ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmentī”ti?
“Is it true, monks, that there are monks who do this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā accekacīvaraṁ paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṁ atikkāmessanti.
“Monks, how could those foolish men do this?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Dasāhānāgataṁ kattikatemāsikapuṇṇamaṁ bhikkhuno paneva accekacīvaraṁ uppajjeyya, accekaṁ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṁ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṁ nikkhipitabbaṁ.
‘When there are ten days left to the Kattika full moon that ends the first rainy-season residence and haste-cloth is given to a monk, he may receive it if he regards it as urgent. He may then store it until the end of the robe season.

Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan”ti.
If he stores it beyond that, he commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Dasāhānāgatanti
There are ten days left:

dasāhānāgatāya pavāraṇāya.
the invitation ceremony is ten days in the future.

Kattikatemāsikapuṇṇamanti
The Kattika full moon that ends the first rainy-season residence:

pavāraṇā kattikā vuccati.
the Kattika full moon of the invitation ceremony is what is meant.

Accekacīvaraṁ nāma
Haste-cloth:

senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṁ vā gantukāmo hoti, gilāno vā hoti, gabbhinī vā hoti, assaddhassa vā saddhā uppannā hoti, appasannassa vā pasādo uppanno hoti, so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— “āgacchantu bhadantā vassāvāsikaṁ dassāmī”ti, etaṁ accekacīvaraṁ nāma.
when someone intends to set out with the army, when someone intends to set out on a journey, when someone is sick, when someone is pregnant, when someone without faith acquires faith, when someone without confidence acquires confidence—if that person sends a message to the monks, saying, “Come, Venerables, I wish to give a robe to those who have completed the rainy-season residence,” this is called “haste-cloth”.

Accekaṁ maññamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṁ paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṁ nikkhipitabbanti
He may receive it if he regards it as urgent. He may then store it until the end of the robe season:

saññāṇaṁ katvā nikkhipitabbaṁ—“idaṁ accekacīvaran”ti.
establishing the perception of it as a haste-cloth, he may store it.

Cīvarakālasamayo nāma
The robe season:

anatthate kathine vassānassa pacchimo māso,
for one who has not participated in the robe-making ceremony, it is the last month of the rainy season;

atthate kathine pañcamāsā.
for one who has participated in the robe-making ceremony, it is the five month period.

Tato ce uttari nikkhipeyyāti
If he stores it beyond that:

anatthate kathine vassānassa pacchimaṁ divasaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
for one who has not participated in the robe-making ceremony, if he stores it beyond the last day of the rainy season, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Atthate kathine kathinuddhāradivasaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ hoti.
For one who has participated in the robe-making ceremony, if he stores it beyond the day on which the robe season ends, the cloth becomes subject to relinquishment.

Nissajjitabbaṁ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā.
The cloth should be relinquished to a sangha, a group, or an individual.

Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ.
“And, monks, it should be relinquished like this.

…pe…
(To be expanded as in <a href='https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np1/en/brahmali#3.2.5'>Bu Np 1:3.2.5</a>–3.2.29, with appropriate substitutions.)

idaṁ me, bhante, accekacīvaraṁ cīvarakālasamayaṁ atikkāmitaṁ nissaggiyaṁ.
‘Venerables, this haste-cloth, which I have stored beyond the robe season, is to be relinquished.

Imāhaṁ saṅghassa nissajjāmīti …pe…
I relinquish it to the Sangha.’ …

dadeyyāti …pe…
the Sangha should give …

dadeyyunti …pe…
you should give …

āyasmato dammīti.
‘I give this cloth back to you.’”

Accekacīvare accekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is haste-cloth and he perceives it as such, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Accekacīvare vematiko cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is haste-cloth, but he is unsure of it, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Accekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it is haste-cloth, but he does not perceive it as such, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññī …pe…
If it has not been determined, but he perceives that it has …

avikappite vikappitasaññī …
If it has not been assigned to another, but he perceives that it has …

avissajjite vissajjitasaññī …
If it has not been given away, but he perceives that it has …

anaṭṭhe naṭṭhasaññī …
If it has not been lost, but he perceives that it has …

avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññī …
If it has not been destroyed, but he perceives that it has …

adaḍḍhe daḍḍhasaññī …
If it has not been burned, but he perceives that it has …

avilutte viluttasaññī cīvarakālasamayaṁ atikkāmeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.
If it has not been stolen, but he perceives that it has, and he stores it beyond the robe season, he commits an offense entailing relinquishment and confession.

Nissaggiyaṁ cīvaraṁ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If he uses a cloth that should be relinquished without first relinquishing it, he commits an offense of wrong conduct.

Anaccekacīvare accekacīvarasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not haste-cloth, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Anaccekacīvare vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not haste-cloth, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī, anāpatti.
If it is not haste-cloth and he does not perceive it as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

antosamaye adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, ḍayhati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṁ gaṇhanti,
if within the robe season the haste-cloth has been determined, assigned to another, given away, lost, destroyed, burned, stolen, or taken on trust;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Accekacīvarasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
The training rule on haste-cloth, the eighth, is finished.