vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Musāvādavagga
The subchapter on lying

3. Pesuññasikkhāpada

The training rule on malicious talebearing

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ pesuññaṁ upasaṁharanti;
the monks from the group of six were engaged in malicious talebearing between monks who were arguing.

imassa sutvā amussa akkhāyanti, imassa bhedāya; amussa sutvā imassa akkhāyanti, amussa bhedāya.
After hearing something on one side they reported it to the other side, and vice versa, in order to create division between them.

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.
In this way they started new quarrels and made existing quarrels worse.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ pesuññaṁ upasaṁharissanti, imassa sutvā amussa akkhāyissanti, imassa bhedāya;
“How can the monks from the group of six engage in malicious talebearing between monks who are arguing?

amussa sutvā imassa akkhāyissanti, amussa bhedāya.
How can they report to one side what they have heard on the other side, and vice versa, in order to create division,

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.
and in this way start new quarrels and make existing quarrels worse?”

Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned those monks:

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ pesuññaṁ upasaṁharatha, imassa sutvā amussa akkhāyatha, imassa bhedāya, amussa sutvā imassa akkhāyatha, amussa bhedāya?
“Is it true, monks, that you do this?”

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti?

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ pesuññaṁ upasaṁharissatha.
“Foolish men, how can you do this?

Imassa sutvā amussa akkhāyissatha, imassa bhedāya. Amussa sutvā imassa akkhāyissatha, amussa bhedāya.

Tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattanti.

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya.
This will affect people’s confidence …” …

Pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya …pe…

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Bhikkhupesuññe pācittiyan”ti.
‘If a monk engages in malicious talebearing between monks, he commits an offense entailing confession.’”

Pesuññaṁ nāma
Malicious talebearing:

dvīhākārehi pesuññaṁ hoti— piyakamyassa vā bhedādhippāyassa vā.
there is malicious talebearing in two ways: for one wanting to endear himself and for one aiming at division.

Dasahākārehi pesuññaṁ upasaṁharati— jātitopi, nāmatopi, gottatopi, kammatopi, sippatopi, ābādhatopi, liṅgatopi, kilesatopi, āpattitopi, akkosatopi.
One engages in malicious talebearing in ten ways: about caste, about name, about family, about occupation, about profession, about illnesses, about physical traits, about defilements, about offenses, and by name-calling.

Jāti nāma
Caste:

dve jātiyo— hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti.
there are two kinds of castes: low castes and high castes.

Hīnā nāma jāti—
Low castes:

caṇḍālajāti venajāti nesādajāti rathakārajāti pukkusajāti. Esā hīnā nāma jāti.
outcasts, bamboo workers, hunters, carriage makers, waste removers—these are called “low castes”.

Ukkaṭṭhā nāma jāti—
High castes:

khattiyajāti brāhmaṇajāti. Esā ukkaṭṭhā nāma jāti.
aristocrats and brahmins—these are called “high castes”.

…pe….
(To be expanded as in previous rule.)

Akkoso nāma
Name-calling:

dve akkosā— hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso.
there are two kinds of name-calling: low name-calling and high name-calling.

Hīno nāma akkoso—
Low name-calling:

“oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṁ sugati; duggatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti, yakārena vā bhakārena vā kāṭakoṭacikāya vā. Eso hīno nāma akkoso.
“You’re a camel,” “You’re a ram,” “You’re an ox,” “You’re a donkey,” “You’re an animal,” “You’re bound for hell,” “You’re not going to a good destination,” “You can only expect a bad destination,” or adding disparaging endings to someone’s name, or calling someone words for the male and female genitals—this is called “low name-calling”.

Ukkaṭṭho nāma akkoso—
High name-calling:

“paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi; natthi tuyhaṁ duggati; sugatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti. Eso ukkaṭṭho nāma akkoso.
“You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination”—this is called “high name-calling”.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘caṇḍālo veno nesādo rathakāro pukkuso’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s an outcast,’ ‘He’s a bamboo worker,’ ‘He’s a hunter,’ ‘He’s a carriage maker,’ ‘He’s a waste remover,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘khattiyo brāhmaṇo’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s an aristocrat,’ ‘He’s a brahmin,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘avakaṇṇako javakaṇṇako dhaniṭṭhako saviṭṭhako kulavaḍḍhako’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s an Avakaṇṇaka,’ ‘He’s a Javakaṇṇaka,’ ‘He’s a Dhaniṭṭhaka,’ ‘He’s a Saviṭṭhaka,’ ‘He’s a Kulavaḍḍhaka,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘buddharakkhito dhammarakkhito saṅgharakkhito’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a Buddharakkhita,’ ‘He’s a Dhammarakkhita,’ ‘He’s a Sangharakkhita,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘kosiyo bhāradvājo’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a Kosiya,’ ‘He’s a Bhāradvāja,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘gotamo moggallāno kaccāno vāsiṭṭho’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a Gotama,’ ‘He’s a Moggallāna,’ ‘He’s a Kaccāna,’ ‘He’s a Vāsiṭṭha,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘koṭṭhako pupphachaḍḍako’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a carpenter,’ ‘He’s a waste remover,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘kassako vāṇijo gorakkho’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a farmer,’ ‘He’s a trader,’ ‘He’s a cattle keeper,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘naḷakāro kumbhakāro pesakāro cammakāro nahāpito’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a reed worker,’ ‘He’s a potter,’ ‘He’s a weaver,’ ‘He’s a leather worker,’ ‘He’s a hairdresser,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘muddiko gaṇako lekhako’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s an arithmetician,’ ‘He’s an accountant,’ ‘He’s a clerk,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘kuṭṭhiko gaṇḍiko kilāsiko sosiko apamāriko’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a leper,’ ‘He has abscesses,’ ‘He has mild leprosy,’ ‘He has tuberculosis,’ ‘He’s an epileptic,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘madhumehiko’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a diabetic,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘atidīgho atirasso atikaṇho accodāto’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s too tall,’ ‘He’s too short,’ ‘He’s too dark,’ ‘He’s too fair,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘nātidīgho nātirasso nātikaṇho nāccodāto’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s not too tall,’ ‘He’s not too short,’ ‘He’s not too dark,’ ‘He’s not too fair,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘rāgapariyuṭṭhito dosapariyuṭṭhito mohapariyuṭṭhito’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s full of sensual desire,’ ‘He’s full of ill will,’ ‘He’s full of confusion,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘vītarāgo vītadoso vītamoho’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s without sensual desire,’ ‘He’s without ill will,’ ‘He’s without confusion,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘pārājikaṁ ajjhāpanno, saṅghādisesaṁ ajjhāpanno, thullaccayaṁ ajjhāpanno, pācittiyaṁ ajjhāpanno, pāṭidesanīyaṁ ajjhāpanno, dukkaṭaṁ ajjhāpanno, dubbhāsitaṁ ajjhāpanno’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He has committed an offense entailing expulsion,’ ‘He has committed an offense entailing suspension,’ ‘He has committed a serious offense,’ ‘He has committed an offense entailing confession,’ ‘He has committed an offense entailing acknowledgment,’ ‘He has committed an offense of wrong conduct,’ ‘He has committed an offense of wrong speech,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘sotāpanno’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a stream-enterer,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘oṭṭho meṇḍo goṇo gadrabho tiracchānagato nerayiko, natthi tassa sugati, duggatiyeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s a camel,’ ‘He’s a ram,’ ‘He’s an ox,’ ‘He’s a donkey,’ ‘He’s an animal,’ ‘He’s bound for hell,’ ‘He’s not going to a good destination,’ ‘He can only expect a bad destination,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo taṁ ‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto dhammakathiko, natthi tassa duggati, sugatiyeva tassa pāṭikaṅkhā’ti bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says this about you, ‘He’s wise,’ ‘He’s competent,’ ‘He’s intelligent,’ ‘He’s learned,’ ‘He’s an expounder of the Teaching,’ ‘He’s not going to a bad destination,’ ‘He can only expect a good destination,’” then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo ‘santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā, pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṁ bhaṇati, taññeva bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says, ‘There are outcasts right here,’ ‘There are bamboo workers right here,’ ‘There are hunters right here,’ ‘There are carriage makers right here,’ ‘There are waste removers right here,’ and he’s not speaking about someone else, he’s speaking about you,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo ‘santi idhekacce khattiyā brāhmaṇā’ti bhaṇati, na so aññaṁ bhaṇati, taññeva bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa …pe….
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says, ‘There are aristocrats right here,’ ‘There are brahmins right here,’ and he’s not speaking about someone else, he’s speaking about you,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct. …

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo ‘santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṁ duggati, sugatiyeva tesaṁ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na so aññaṁ bhaṇati, taññeva bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says, ‘There are wise ones right here,’ ‘There are competent ones right here,’ ‘There are intelligent ones right here,’ ‘There are learned ones right here,’ ‘There are expounders of the Teaching right here,’ ‘There are those not going to a bad destination right here,’ ‘There are those who can only expect a good destination right here,’ and he’s not speaking about someone else, he’s speaking about you,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo ‘ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṁ bhaṇati, taññeva bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says, ‘Perhaps these are outcasts,’ ‘Perhaps these are bamboo workers,’ ‘Perhaps these are hunters,’ ‘Perhaps these are carriage makers,’ ‘Perhaps these are waste removers,’ and he’s not speaking about someone else, he’s speaking about you,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct. …

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo ‘ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā’ti bhaṇati, na so aññaṁ bhaṇati, taññeva bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says, ‘Perhaps these are wise ones,’ ‘Perhaps these are competent ones,’ ‘Perhaps these are intelligent ones,’ ‘Perhaps these are learned ones,’ ‘Perhaps these are expounders of the Teaching,’ and he’s not speaking about someone else, he’s speaking about you,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo ‘na mayaṁ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā’ti bhaṇati, na so aññaṁ bhaṇati, taññeva bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says, ‘We’re not outcasts,’ ‘We’re not bamboo workers,’ ‘We’re not hunters,’ ‘We’re not carriage makers,’ ‘We’re not waste removers,’ and he’s not speaking about someone else, he’s speaking about you,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct. …

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati— “itthannāmo ‘na mayaṁ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṁ duggati, sugatiyeva amhākaṁ pāṭikaṅkhā’ti bhaṇati, na so aññaṁ bhaṇati, taññeva bhaṇatī”ti. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing by saying to yet another who is fully ordained, “So-and-so says, ‘We’re not wise ones,’ ‘We’re not competent ones,’ ‘We’re not intelligent ones,’ ‘We’re not learned ones,’ ‘We’re not expounders of the Teaching,’ ‘We’re not going to a bad destination,’ ‘We can only expect a good destination,’ and he’s not speaking about someone else, he’s speaking about you,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanno upasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati; āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing to yet another who is fully ordained, then for every statement, he commits an offense entailing confession.

Upasampanno upasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati, āpatti dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from another who is fully ordained, engages in malicious talebearing to one who is not fully ordained, then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanno anupasampannassa sutvā upasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati, āpatti dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from one who is not fully ordained, engages in malicious talebearing to another who is fully ordained, then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.

Upasampanno anupasampannassa sutvā anupasampannassa pesuññaṁ upasaṁharati, āpatti dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, after hearing it from one who is not fully ordained, engages in malicious talebearing to another who is not fully ordained, then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.

Anāpatti—
There is no offense:

napiyakamyassa,
if he does not want to endear himself

nabhedādhippāyassa,
and he is not aiming at division;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Pesuññasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
The training rule on malicious talebearing, the third, is finished.