Theravāda Vinaya
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession
Musāvādavagga
The subchapter on lying
2. Omasavādasikkhāpada
The training rule on abusive speech
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṁ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasanti—
the monks from the group of six were arguing with and speaking abusively to the good monks.
jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṁsenti vambhenti.
They reviled and insulted them about their caste, name, family, occupation, profession, illnesses, physical traits, defilements, and offenses, and by calling them names.
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū pesalehi bhikkhūhi saddhiṁ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissanti—
“How can the monks from the group of six argue with and abuse good monks?
jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi; hīnenapi akkosena khuṁsessanti vambhessantī”ti.
How can they revile and insult them about these things?”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking those monks in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned the monks:
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, pesalehi bhikkhūhi saddhiṁ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasatha—jātiyāpi …pe… hīnenapi akkosena khuṁsetha vambhethā”ti?
“Is it true, monks, that you’re doing this?”
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …
“kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, pesalehi bhikkhūhi saddhiṁ bhaṇḍantā pesale bhikkhū omasissatha—
“Foolish men, how can you do this?
jātiyāpi …pe… hīnenapi akkosena khuṁsessatha vambhessatha.
Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …”
vigarahitvā …pe…
After rebuking them …
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
he gave a teaching and addressed the monks:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, takkasilāyaṁ aññatarassa brāhmaṇassa nandivisālo nāma balībaddo ahosi.
“Once upon a time, monks, there was a brahmin in Takkasilā who had an ox called Nandivisāla.
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca—
On one occasion the ox said to that brahmin,
‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṁ sahassena abbhutaṁ karohi—
‘Go, brahmin, and bet a thousand coins with the wealthy merchant that your ox will pull one hundred carts tied together.’
mayhaṁ balībaddo sakaṭasataṁ atibaddhaṁ pavaṭṭessatī’ti.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṁ sahassena abbhutaṁ akāsi—
And that brahmin did just that.
mayhaṁ balībaddo sakaṭasataṁ atibaddhaṁ pavaṭṭessatīti.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṁ atibandhitvā nandivisālaṁ balībaddaṁ yuñjitvā etadavoca—
Then, after tying one hundred carts together and yoking Nandivisāla to them, he said,
‘gaccha, kūṭa, vahassu, kūṭā’ti.
‘Go, you fraud! Pull, you liar!’
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo tattheva aṭṭhāsi.
But Nandivisāla didn’t budge.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sahassena parājito pajjhāyi.
Then that brahmin became depressed because he had lost a thousand coins.
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca—
Nandivisāla said to him,
‘kissa tvaṁ, brāhmaṇa, pajjhāyasī’ti?
‘Why are you depressed?’
‘Tathā hi panāhaṁ, bho, tayā sahassena parājito’ti.
‘Because I lost one thousand coins because of you.’
‘Kissa pana maṁ tvaṁ, brāhmaṇa, akūṭaṁ kūṭavādena pāpesi?
‘But why did you disgrace me by calling me a fraud when I’m not?
Gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, seṭṭhinā saddhiṁ dvīhi sahassehi abbhutaṁ karohi—
Now go, brahmin, and make the same bet with that merchant, but increase the stakes to two thousand coins.
“mayhaṁ balībaddo sakaṭasataṁ atibaddhaṁ pavaṭṭessatī”’ti.
‘Mā ca maṁ akūṭaṁ kūṭavādena pāpesī’ti.
Just don’t disgrace me by calling me a fraud.’
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo seṭṭhinā saddhiṁ dvīhi sahassehi abbhutaṁ akāsi—
Once again that brahmin did just that.
‘mayhaṁ balībaddo sakaṭasataṁ atibaddhaṁ pavaṭṭessatī’ti.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo sakaṭasataṁ atibandhitvā nandivisālaṁ balībaddaṁ yuñjitvā etadavoca—
Then, after tying one hundred carts together and yoking Nandivisāla to them, he said,
‘gaccha, bhadra, vahassu, bhadrā’ti.
‘Go, good ox! Pull, good ox!’
Atha kho, bhikkhave, nandivisālo balībaddo sakaṭasataṁ atibaddhaṁ pavaṭṭesi.
And Nandivisāla pulled those one hundred carts.
Manāpameva bhāseyya,
‘One should say what’s pleasant,
nāmanāpaṁ kudācanaṁ;
Never what’s unpleasant.
Manāpaṁ bhāsamānassa,
Because of his pleasant speech,
garuṁ bhāraṁ udabbahi;
Heavy loads were pulled,
Dhanañca naṁ alābhesi,
And he obtained wealth;
tena cattamano ahūti.
And he was delighted with that.’
Tadāpi me, bhikkhave, amanāpā khuṁsanā vambhanā.
Even at that time, monks, reviling and insulting was unpleasant to me.
Kimaṅgaṁ pana etarahi manāpā bhavissati khuṁsanā vambhanā?
How then could reviling and insulting be pleasant now?
Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Omasavāde pācittiyan”ti.
‘If a monk speaks abusively, he commits an offense entailing confession.’”
Omasavādo nāma
Speaks abusively:
dasahi ākārehi omasati— jātiyāpi, nāmenapi, gottenapi, kammenapi, sippenapi, ābādhenapi, liṅgenapi, kilesenapi, āpattiyāpi, akkosenapi.
he speaks abusively in ten ways: about caste, about name, about family, about occupation, about profession, about illnesses, about physical traits, about defilements, about offenses, and by name-calling.
Jāti nāma
Caste:
dve jātiyo— hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti.
there are two kinds of castes: low castes and high castes.
Hīnā nāma jāti—
Low castes:
caṇḍālajāti, venajāti, nesādajāti, rathakārajāti, pukkusajāti. Esā hīnā nāma jāti.
outcasts, bamboo workers, hunters, carriage makers, waste removers—these are called “low castes”.
Ukkaṭṭhā nāma jāti—
High castes:
khattiyajāti, brāhmaṇajāti. Esā ukkaṭṭhā nāma jāti.
aristocrats and brahmins—these are called “high castes”.
Nāmaṁ nāma
Name:
dve nāmāni— hīnañca nāmaṁ ukkaṭṭhañca nāmaṁ.
there are two kinds of names: low names and high names.
Hīnaṁ nāma nāmaṁ—
Low names:
avakaṇṇakaṁ, javakaṇṇakaṁ, dhaniṭṭhakaṁ, saviṭṭhakaṁ, kulavaḍḍhakaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ, etaṁ hīnaṁ nāma nāmaṁ.
Avakaṇṇaka, Javakaṇṇaka, Dhaniṭṭhaka, Saviṭṭhaka, Kulavaḍḍhaka, or names, in whatever countries, that are despised, looked down upon, scorned, treated with contempt, disregarded—these are called “low names”.
Ukkaṭṭhaṁ nāma nāmaṁ—
High names:
buddhappaṭisaṁyuttaṁ, dhammappaṭisaṁyuttaṁ, saṅghappaṭisaṁyuttaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ, etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma nāmaṁ.
those connected with the Buddha, connected with the Teaching, or connected with the Sangha, or names, in whatever countries, that are highly regarded, highly thought of, respected, valued, esteemed—these are called “high names”.
Gottaṁ nāma
Family:
dve gottāni— hīnañca gottaṁ ukkaṭṭhañca gottaṁ.
there are two kinds of families: low families and high families.
Hīnaṁ nāma gottaṁ—
Low families:
kosiyagottaṁ, bhāradvājagottaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ, etaṁ hīnaṁ nāma gottaṁ.
the Kosiya family, the Bhāradvāja family, or families, in whatever countries, that are despised, looked down upon, scorned, treated with contempt, disregarded—these are called “low families”.
Ukkaṭṭhaṁ nāma gottaṁ—
High families:
gotamagottaṁ, moggallānagottaṁ, kaccānagottaṁ, vāsiṭṭhagottaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ, etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma gottaṁ.
the Gotama family, the Moggallāna family, the Kaccāna family, the Vāsiṭṭha family, or families, in whatever countries, that are highly regarded, highly thought of, respected, valued, esteemed—these are called “high families”.
Kammaṁ nāma
Occupation:
dve kammāni— hīnañca kammaṁ ukkaṭṭhañca kammaṁ.
there are two kinds of occupations: low occupations and high occupations.
Hīnaṁ nāma kammaṁ—
Low occupations:
koṭṭhakakammaṁ, pupphachaḍḍakakammaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ, etaṁ hīnaṁ nāma kammaṁ.
carpentry, waste removing, or occupations, in whatever countries, that are despised, looked down upon, scorned, treated with contempt, disregarded—these are called “low occupations”.
Ukkaṭṭhaṁ nāma kammaṁ—
High occupations:
kasi, vaṇijjā, gorakkhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ. Etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma kammaṁ.
farming, trade, cattle keeping, or occupations, in whatever countries, that are highly regarded, highly thought of, respected, valued, esteemed—these are called “high occupations”.
Sippaṁ nāma
Profession:
dve sippāni— hīnañca sippaṁ ukkaṭṭhañca sippaṁ.
there are two kinds of professions: low professions and high professions.
Hīnaṁ nāma sippaṁ—
Low professions:
naḷakārasippaṁ, kumbhakārasippaṁ, pesakārasippaṁ, cammakārasippaṁ, nahāpitasippaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ. Etaṁ hīnaṁ nāma sippaṁ.
reed work, pottery, weaving, leather work, hairdressing, or professions, in whatever countries, that are despised, looked down upon, scorned, treated with contempt, disregarded—these are called “low professions”.
Ukkaṭṭhaṁ nāma sippaṁ—
High professions:
muddā, gaṇanā, lekhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ, etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma sippaṁ.
accounting, arithmetic, writing, or professions, in whatever countries, that are highly regarded, highly thought of, respected, valued, esteemed—these are called “high professions”.
Sabbepi ābādhā hīnā,
Illnesses:
api ca madhumeho ābādho ukkaṭṭho.
all are low, but there is the illness of diabetes which is high.
Liṅgaṁ nāma
Physical traits:
dve liṅgāni— hīnañca liṅgaṁ ukkaṭṭhañca liṅgaṁ.
there are two kinds of physical traits: low physical traits and high physical traits.
Hīnaṁ nāma liṅgaṁ—
Low physical traits:
atidīghaṁ, atirassaṁ, atikaṇhaṁ, accodātaṁ, etaṁ hīnaṁ nāma liṅgaṁ.
too tall, too short, too dark, too fair—these are called “low physical traits”.
Ukkaṭṭhaṁ nāma liṅgaṁ—
High physical traits:
nātidīghaṁ, nātirassaṁ, nātikaṇhaṁ, nāccodātaṁ. Etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma liṅgaṁ.
not too tall, not too short, not too dark, not too fair—these are called “high physical traits”.
Sabbepi kilesā
Defilements:
hīnā.
all are low.
Sabbāpi āpattiyo
Offenses:
hīnā. Api ca sotāpattisamāpatti ukkaṭṭhā.
all are low, but there is the attainment of stream-entry which is high.
Akkoso nāma
Name-calling:
dve akkosā— hīno ca akkoso ukkaṭṭho ca akkoso.
there are two kinds of name-calling: low name-calling and high name-calling.
Hīno nāma akkoso—
Low name-calling:
oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi; natthi tuyhaṁ sugati, duggatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhāti, yakārena vā bhakārena vā, kāṭakoṭacikāya vā, eso hīno nāma akkoso.
“You’re a camel,” “You’re a ram,” “You’re an ox,” “You’re a donkey,” “You’re an animal,” “You’re bound for hell;” “You’re not going to a good destination,” “You can only expect a bad destination,” or adding disparaging endings to someone’s name, or calling someone words for the male or female genitals—this is called “low name-calling”.
Ukkaṭṭho nāma akkoso—
High name-calling:
paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhāti, eso ukkaṭṭho nāma akkoso.
“You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching;” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination”—this is called “high name-calling”.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, caṇḍālaṁ venaṁ nesādaṁ rathakāraṁ pukkusaṁ— “caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—an outcast, a bamboo worker, a hunter, a carriage maker, a waste remover—saying, “You’re an outcast,” “You’re a bamboo worker,” “You’re a hunter,” “You’re a carriage maker,” “You’re a waste remover,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, khattiyaṁ brāhmaṇaṁ— “caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—an aristocrat, a brahmin—saying, “You’re an outcast,” “You’re a bamboo worker,” “You’re a hunter,” “You’re a carriage maker,” “You’re a waste remover,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, caṇḍālaṁ venaṁ nesādaṁ rathakāraṁ pukkusaṁ— “khattiyosi, brāhmaṇosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—an outcast, a bamboo worker, a hunter, a carriage maker, a waste remover—saying, “You’re an aristocrat,” “You’re a brahmin,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, khattiyaṁ brāhmaṇaṁ— “khattiyosi, brāhmaṇosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—an aristocrat, a brahmin—saying, “You’re an aristocrat,” “You’re a brahmin,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, avakaṇṇakaṁ javakaṇṇakaṁ dhaniṭṭhakaṁ saviṭṭhakaṁ kulavaḍḍhakaṁ—
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—an Avakaṇṇaka, a Javakaṇṇaka, a Dhaniṭṭhaka, a Saviṭṭhaka, a Kulavaḍḍhaka—
“avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
saying, “You’re an Avakaṇṇaka,” “You’re a Javakaṇṇaka,” “You’re a Dhaniṭṭhaka,” “You’re a Saviṭṭhaka,” “You’re a Kulavaḍḍhaka,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, buddharakkhitaṁ dhammarakkhitaṁ saṅgharakkhitaṁ— “avakaṇṇakosi, javakaṇṇakosi, dhaniṭṭhakosi, saviṭṭhakosi, kulavaḍḍhakosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—a Buddharakkhita, a Dhammarakkhita, a Sangharakkhita—saying, “You’re an Avakaṇṇaka,” “You’re a Javakaṇṇaka,” “You’re a Dhaniṭṭhaka,” “You’re a Saviṭṭhaka,” “You’re a Kulavaḍḍhaka,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, avakaṇṇakaṁ javakaṇṇakaṁ dhaniṭṭhakaṁ saviṭṭhakaṁ kulavaḍḍhakaṁ— “buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—an Avakaṇṇaka, a Javakaṇṇaka, a Dhaniṭṭhaka, a Saviṭṭhaka, a Kulavaḍḍhaka—saying, “You’re a Buddharakkhita,” “You’re a Dhammarakkhita,” “You’re a Sangharakkhita,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, buddharakkhitaṁ dhammarakkhitaṁ saṅgharakkhitaṁ— “buddharakkhitosi, dhammarakkhitosi, saṅgharakkhitosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—a Buddharakkhita, a Dhammarakkhita, a Sangharakkhita—saying, “You’re a Buddharakkhita,” “You’re a Dhammarakkhita,” “You’re a Sangharakkhita,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, kosiyaṁ bhāradvājaṁ— “kosiyosi, bhāradvājosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—one from the Kosiya family, one from the Bhāradvāja family—saying, “You’re a Kosiya,” “You’re a Bhāradvāja,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, gotamaṁ moggallānaṁ kaccānaṁ vāsiṭṭhaṁ— “kosiyosi, bhāradvājosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—one from the Gotama family, one from the Moggallāna family, one from the Kaccāna family, one from the Vāsiṭṭha family—saying, “You’re a Kosiya,” “You’re a Bhāradvāja,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, kosiyaṁ bhāradvājaṁ— “gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—one from the Kosiya family, one from the Bhāradvāja family—saying, “You’re a Gotama,” “You’re a Moggallāna,” “You’re a Kaccāna,” “You’re a Vāsiṭṭha,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, gotamaṁ moggallānaṁ kaccānaṁ vāsiṭṭhaṁ— “gotamosi, moggallānosi, kaccānosi, vāsiṭṭhosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—one from the Gotama family, one from the Moggallāna family, one from the Kaccāna family, one from the Vāsiṭṭha family—saying, “You’re a Gotama,” “You’re a Moggallāna,” “You’re a Kaccāna,” “You’re a Vāsiṭṭha,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, koṭṭhakaṁ pupphachaḍḍakaṁ— “koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—a carpenter, a waste remover—saying, “You’re a carpenter,” “You’re a waste remover,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, kassakaṁ vāṇijaṁ gorakkhaṁ—
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—a farmer, a trader, a cattle keeper—
“koṭṭhakosi, pupphachaḍḍakosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
saying, “You’re a carpenter,” “You’re a waste remover,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, koṭṭhakaṁ pupphachaḍḍakaṁ— “kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—a carpenter, a waste remover—saying, “You’re a farmer,” “You’re a trader,” “You’re a cattle keeper,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, kassakaṁ vāṇijaṁ gorakkhaṁ— “kassakosi, vāṇijosi, gorakkhosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—a farmer, a trader, a cattle keeper—saying, “You’re a farmer,” “You’re a trader,” “You’re a cattle keeper,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, naḷakāraṁ kumbhakāraṁ pesakāraṁ cammakāraṁ nahāpitaṁ— “naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—a reed worker, a potter, a weaver, a leather worker, a barber—saying, “You’re a reed worker,” “You’re a potter,” “You’re a weaver,” “You’re a leather worker,” “You’re a barber,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, muddikaṁ gaṇakaṁ lekhakaṁ— “naḷakārosi, kumbhakārosi, pesakārosi, cammakārosi, nahāpitosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—an arithmetician, an accountant, a clerk—saying, “You’re a reed worker,” “You’re a potter,” “You’re a weaver,” “You’re a leather worker,” “You’re a barber,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, naḷakāraṁ kumbhakāraṁ pesakāraṁ cammakāraṁ nahāpitaṁ— “muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—a reed worker, a potter, a weaver, a leather worker, a barber—saying, “You’re an arithmetician,” “You’re an accountant,” “You’re a clerk,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, muddikaṁ gaṇakaṁ lekhakaṁ— “muddikosi, gaṇakosi, lekhakosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—an arithmetician, an accountant, a clerk—saying, “You’re an arithmetician,” “You’re an accountant,” “You’re a clerk,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, kuṭṭhikaṁ gaṇḍikaṁ kilāsikaṁ sosikaṁ apamārikaṁ— “kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—a leper, one with abscesses, one with mild leprosy, one with tuberculosis, an epileptic—saying, “You’re a leper,” “You have abscesses,” “You have mild leprosy,” “You have tuberculosis,” “You’re an epileptic,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, madhumehikaṁ— “kuṭṭhikosi, gaṇḍikosi, kilāsikosi, sosikosi, apamārikosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—a diabetic—saying, “You’re a leper,” “You have abscesses,” “You have mild leprosy,” “You have tuberculosis,” “You’re an epileptic,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, kuṭṭhikaṁ gaṇḍikaṁ kilāsikaṁ sosikaṁ apamārikaṁ— “madhumehikosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—a leper, one with abscesses, one with mild leprosy, one with tuberculosis, an epileptic—saying, “You’re a diabetic,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, madhumehikaṁ— “madhumehikosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—a diabetic—saying, “You’re a diabetic,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, atidīghaṁ atirassaṁ atikaṇhaṁ accodātaṁ— “atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—one who is too tall, one who is too short, one who is too dark, one who is too fair—saying, “You’re too tall,” “You’re too short,” “You’re too dark,” “You’re too fair,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, nātidīghaṁ nātirassaṁ nātikaṇhaṁ nāccodātaṁ— “atidīghosi, atirassosi, atikaṇhosi, accodātosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—one who is not too tall, one who is not too short, one who is not too dark, one who is not too fair—saying, “You’re too tall,” “You’re too short,” “You’re too dark,” “You’re too fair,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, atidīghaṁ atirassaṁ atikaṇhaṁ accodātaṁ— “nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—one who is too tall, one who is too short, one who is too dark, one who is too fair—saying, “You’re not too tall,” “You’re not too short,” “You’re not too dark,” “You’re not too fair,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, nātidīghaṁ nātirassaṁ nātikaṇhaṁ nāccodātaṁ— “nātidīghosi, nātirassosi, nātikaṇhosi, nāccodātosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—one who is not too tall, one who is not too short, one who is not too dark, one who is not too fair—saying, “You’re not too tall,” “You’re not too short,” “You’re not too dark,” “You’re not too fair,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṁ dosapariyuṭṭhitaṁ mohapariyuṭṭhitaṁ— “rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—one full of sensual desire, one full of ill will, one full of confusion—saying, “You’re full of sensual desire,” “You’re full of ill will,” “You’re full of confusion,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ— “rāgapariyuṭṭhitosi, dosapariyuṭṭhitosi, mohapariyuṭṭhitosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—one without sensual desire, one without ill will, one without confusion—saying, “You’re full of sensual desire,” “You’re full of ill will,” “You’re full of confusion,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, rāgapariyuṭṭhitaṁ dosapariyuṭṭhitaṁ mohapariyuṭṭhitaṁ— “vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—one full of sensual desire, one full of ill will, one full of confusion—saying, “You’re without sensual desire,” “You’re without ill will,” “You’re without confusion,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ— “vītarāgosi, vītadososi, vītamohosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—one without sensual desire, one without ill will, one without confusion—saying, “You’re without sensual desire,” “You’re without ill will,” “You’re without confusion,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, pārājikaṁ ajjhāpannaṁ saṅghādisesaṁ ajjhāpannaṁ thullaccayaṁ ajjhāpannaṁ pācittiyaṁ ajjhāpannaṁ pāṭidesanīyaṁ ajjhāpannaṁ dukkaṭaṁ ajjhāpannaṁ dubbhāsitaṁ ajjhāpannaṁ— “pārājikaṁ ajjhāpannosi, saṅghādisesaṁ ajjhāpannosi, thullaccayaṁ ajjhāpannosi, pācittiyaṁ ajjhāpannosi, pāṭidesanīyaṁ ajjhāpannosi, dukkaṭaṁ ajjhāpannosi, dubbhāsitaṁ ajjhāpannosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—one who has committed an offense entailing expulsion, one who has committed an offense entailing suspension, one who has committed a serious offense, one who has committed an offense entailing confession, one who has committed an offense entailing acknowledgment, one who has committed an offense of wrong conduct, one who has committed an offense of wrong speech—saying, “You’ve committed an offense entailing expulsion,” “You’ve committed an offense entailing suspension,” “You’ve committed a serious offense,” “You’ve committed an offense entailing confession,” “You’ve committed an offense entailing acknowledgment,” “You’ve committed an offense of wrong conduct,” “You’ve committed an offense of wrong speech,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, sotāpannaṁ— “pārājikaṁ ajjhāpannosi …pe… dubbhāsitaṁ ajjhāpannosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—a stream-enterer—saying, “You’ve committed an offense entailing expulsion,” “You’ve committed an offense entailing suspension,” “You’ve committed a serious offense,” “You’ve committed an offense entailing confession,” “You’ve committed an offense entailing acknowledgment,” “You’ve committed an offense of wrong conduct,” “You’ve committed an offense of wrong speech,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, pārājikaṁ ajjhāpannaṁ …pe… dubbhāsitaṁ ajjhāpannaṁ— “sotāpannosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—one who has committed an offense entailing expulsion, one who has committed an offense entailing suspension, one who has committed a serious offense, one who has committed an offense entailing confession, one who has committed an offense entailing acknowledgment, one who has committed an offense of wrong conduct, one who has committed an offense of wrong speech—saying, “You’re a stream-enterer,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, sotāpannaṁ— “sotāpannosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—a stream-enterer—saying, “You’re a stream-enterer,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti, oṭṭhaṁ meṇḍaṁ goṇaṁ gadrabhaṁ tiracchānagataṁ nerayikaṁ— “oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi, natthi tuyhaṁ sugati, duggati yeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is low—a camel, a ram, an ox, a donkey, an animal, one bound for hell—saying, “You’re a camel,” “You’re a ram,” “You’re an ox,” “You’re a donkey,” “You’re an animal,” “You’re bound for hell,” “You’re not going to a good destination,” “You can only expect a bad destination,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— “oṭṭhosi, meṇḍosi, goṇosi, gadrabhosi, tiracchānagatosi, nerayikosi, natthi tuyhaṁ sugati, duggatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is low to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—saying, “You’re a camel,” “You’re a ram,” “You’re an ox,” “You’re a donkey,” “You’re an animal,” “You’re bound for hell,” “You’re not going to a good destination,” “You can only expect a bad destination,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, oṭṭhaṁ meṇḍaṁ goṇaṁ gadrabhaṁ tiracchānagataṁ nerayikaṁ— “paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is low—a camel, a ram, an ox, a donkey, an animal, one bound for hell—saying, “You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— “paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugati yeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya pācittiyassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—saying, “You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense entailing confession.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says, “There are outcasts right here,” “There are bamboo workers right here,” “There are hunters right here,” “There are carriage makers right here,” “There are waste removers right here,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “santi idhekacce khattiyā, brāhmaṇā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says, “There are aristocrats right here,” “There are brahmins right here,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “santi idhekacce avakaṇṇakā javakaṇṇakā dhaniṭṭhakā saviṭṭhakā kulavaḍḍhakā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says, “There are Avakaṇṇakas right here,” “There are Javakaṇṇakas right here,” “There are Dhaniṭṭhakas right here,” “There are Saviṭṭhakas right here,” “There are Kulavaḍḍhakas right here,” …
“Santi idhekacce buddharakkhitā dhammarakkhitā saṅgharakkhitā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are Buddharakkhitas right here,” “There are Dhammarakkhitas right here,” “There are Sangharakkhitas right here,” …
“Santi idhekacce kosiyā bhāradvājā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are Kosiyas right here,” “There are Bhāradvājas right here,” …
“Santi idhekacce gotamā moggallānā kaccānā vāsiṭṭhā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are Gotamas right here,” “There are Moggallānas right here,” “There are Kaccānas right here,” “There are Vāsiṭṭhas right here,” …
“Santi idhekacce koṭṭhakā pupphachaḍḍakā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are carpenters right here,” “There are waste removers right here,” …
“Santi idhekacce kassakā vāṇijā gorakkhā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are farmers right here,” “There are traders right here,” “There are cattle keepers right here,” …
“Santi idhekacce naḷakārā kumbhakārā pesakārā cammakārā nahāpitā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are reed workers right here,” “There are potters right here,” “There are weavers right here,” “There are leather workers right here,” “There are barbers right here,” …
“Santi idhekacce muddikā gaṇakā lekhakā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are arithmeticians right here,” “There are accountants right here,” “There are clerks right here,” …
“Santi idhekacce kuṭṭhikā gaṇḍikā kilāsikā sosikā apamārikā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are lepers right here,” “There are some with abscesses right here,” “There are some with mild leprosy right here,” “There are some with tuberculosis right here,” “There are epileptics right here,” …
“Santi idhekacce madhumehikā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are diabetics right here,” …
“Santi idhekacce atidīghā atirassā atikaṇhā accodātā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are some who are too tall right here,” “There are some who are too short right here,” “There are some who are too dark right here,” “There are some who are too fair right here,” …
“Santi idhekacce nātidīghā nātirassā nātikaṇhā nāccodātā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are some who are not too tall right here,” “There are some who are not too short right here,” “There are some who are not too dark right here,” “There are some who are not too fair right here,” …
“Santi idhekacce rāgapariyuṭṭhitā dosapariyuṭṭhitā mohapariyuṭṭhitā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are some who are full of sensual desire right here,” “There are some who are full of ill will right here,” “There are some who are full of confusion right here,” …
“Santi idhekacce vītarāgā vītadosā vītamohā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are some without sensual desire right here,” “There are some without ill will right here,” “There are some without confusion right here,” …
“Santi idhekacce pārājikaṁ ajjhāpannā …pe….
… says, “There are some who have committed an offense entailing expulsion right here … etc. …
dubbhāsitaṁ ajjhāpannā”ti bhaṇati …pe….
… some who have committed an offense of wrong speech right here,” …
“Santi idhekacce sotāpannā”ti bhaṇati …pe….
… says, “There are stream-enterers right here,” …
“Santi idhekacce oṭṭhā meṇḍā goṇā gadrabhā tiracchānagatā nerayikā, natthi tesaṁ sugati, duggatiyeva tesaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
… says, “There are camels right here,” “There are rams right here,” “There are oxen right here,” “There are donkeys right here,” “There are animals right here,” “There are those bound for hell right here,” “There are those not going to a good destination right here,” “There are those who can only expect a bad destination right here,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “santi idhekacce paṇḍitā byattā, medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṁ duggati, sugatiyeva tesaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says, “There are wise ones right here,” “There are competent ones right here,” “There are intelligent ones right here,” “There are learned ones right here,” “There are expounders of the Teaching right here,” “There are those not going to a bad destination right here,” “There are those who can only expect a good destination right here,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa …pe….
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says, “Perhaps these are outcasts,” “Perhaps these are bamboo workers,” “Perhaps these are hunters,” “Perhaps these are carriage makers,” “Perhaps these are waste removers,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct. …
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says, “Perhaps these are wise ones,” “Perhaps these are competent ones,” “Perhaps these are intelligent ones,” “Perhaps these are learned ones,” “Perhaps these are expounders of the Teaching,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno upasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “na mayaṁ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate another who is fully ordained, says, “We’re not outcasts,” “We’re not bamboo workers,” “We’re not hunters,” “We’re not carriage makers,” “We’re not waste removers,” …
“Na mayaṁ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṁ duggati, sugatiyeva amhākaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
“We’re not wise ones,” “We’re not competent ones,” “We’re not intelligent ones,” “We’re not learned ones,” “We’re not expounders of the Teaching,” “We’re not going to a bad destination,” “We can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno anupasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo hīnena hīnaṁ vadeti …pe…
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate someone who is not fully ordained, says what is low to one who is low …
hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti …pe…
says what is low to one who is high …
ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti …pe…
says what is high to one who is low …
ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ— “paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—saying, “You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno anupasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate someone who is not fully ordained, says, “There are outcasts right here,” “There are bamboo workers right here,” “There are hunters right here,” “There are carriage makers right here,” “There are waste removers right here,” …
“Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṁ duggati, sugatiyeva tesaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
… “There are wise ones right here,” “There are competent ones right here,” “There are intelligent ones right here,” “There are learned ones right here,” “There are expounders of the Teaching right here,” “There are those not going to a bad destination right here,” “There are those who can only expect a good destination right here,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno anupasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate someone who is not fully ordained, says, “Perhaps these are outcasts,” “Perhaps these are bamboo workers,” “Perhaps these are hunters,” “Perhaps these are carriage makers,” “Perhaps these are waste removers,” …
“Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
… “Perhaps these are wise ones,” “Perhaps these are competent ones,” “Perhaps these are intelligent ones,” “Perhaps these are learned ones,” “Perhaps these are expounders of the Teaching,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno anupasampannaṁ khuṁsetukāmo vambhetukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti, “na mayaṁ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, wishing to revile, wishing to insult, wishing to humiliate someone who is not fully ordained, says, “We’re not outcasts,” “We’re not bamboo workers,” “We’re not hunters,” “We’re not carriage makers,” “We’re not waste removers,” …
“Na mayaṁ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṁ duggati, sugatiyeva amhākaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati. Āpatti vācāya, vācāya dukkaṭassa.
… “We’re not wise ones,” “We’re not competent ones,” “We’re not intelligent ones,” “We’re not learned ones,” “We’re not expounders of the Teaching,” “We’re not going to a bad destination,” “We can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong conduct.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṁ vadeti, caṇḍālaṁ venaṁ nesādaṁ rathakāraṁ pukkusaṁ— “caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says what is low to one who is low—an outcast, a bamboo worker, a hunter, a carriage maker, a waste remover—saying, “You’re an outcast,” “You’re a bamboo worker,” “You’re a hunter,” “You’re a carriage maker,” “You’re a waste remover,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti, khattiyaṁ brāhmaṇaṁ— “caṇḍālosi, venosi, nesādosi, rathakārosi, pukkusosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says what is low to one who is high—an aristocrat, a brahmin—saying, “You’re an outcast,” “You’re a bamboo worker,” “You’re a hunter,” “You’re a carriage maker,” “You’re a waste remover,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti, caṇḍālaṁ venaṁ nesādaṁ rathakāraṁ pukkusaṁ— “khattiyosi, brāhmaṇosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says what is high to one who is low—an outcast, a bamboo worker, a hunter, a carriage maker, a waste remover—saying, “You’re an aristocrat,” “You’re a brahmin,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, khattiyaṁ brāhmaṇaṁ— “khattiyosi, brāhmaṇosī”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says what is high to one who is high—an aristocrat, a brahmin—saying, “You’re an aristocrat,” “You’re a brahmin,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṁ vadeti …pe…
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says what is low to one who is low …
hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti …pe…
… says what is low to one who is high …
ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti …pe…
… says what is high to one who is low …
ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ—
… says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—
“paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi, dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
saying, “You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṁ vadeti, “santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says, “There are outcasts right here,” “There are bamboo workers right here,” “There are hunters right here,” “There are carriage makers right here,” “There are waste removers right here,” …
“Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṁ duggati, sugatiyeva tesaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
… “There are wise ones right here,” “There are competent ones right here,” “There are intelligent ones right here,” “There are learned ones right here,” “There are expounders of the Teaching right here,” “There are those not going to a bad destination right here,” “There are those who can only expect a good destination right here,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṁ vadeti, “ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says, “Perhaps these are outcasts,” “Perhaps these are bamboo workers,” “Perhaps these are hunters,” “Perhaps these are carriage makers,” “Perhaps these are waste removers,” …
“Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
… “Perhaps these are wise ones,” “Perhaps these are competent ones,” “Perhaps these are intelligent ones,” “Perhaps these are learned ones,” “Perhaps these are expounders of the Teaching,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno upasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṁ vadeti, “na mayaṁ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate another who is fully ordained, but wanting to have fun, says, “We’re not outcasts,” “We’re not bamboo workers,” “We’re not hunters,” “We’re not carriage makers,” “We’re not waste removers,” …
“Na mayaṁ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṁ duggati, sugatiyeva amhākaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati. Āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
… “We’re not wise ones,” “We’re not competent ones,” “We’re not intelligent ones,” “We’re not learned ones,” “We’re not expounders of the Teaching,” “We’re not going to a bad destination,” “We can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno anupasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā hīnena hīnaṁ vadeti …pe…
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate someone who is not fully ordained, but wanting to have fun, says what is low to one who is low …
hīnena ukkaṭṭhaṁ vadeti …pe…
… says what is low to one who is high …
ukkaṭṭhena hīnaṁ vadeti …pe…
… says what is high to one who is low …
ukkaṭṭhena ukkaṭṭhaṁ vadeti, paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ—
… says what is high to one who is high—one who is wise, one who is competent, one who is intelligent, one who is learned, one who is an expounder of the Teaching—
“paṇḍitosi, byattosi, medhāvīsi, bahussutosi dhammakathikosi, natthi tuyhaṁ duggati, sugatiyeva tuyhaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
saying, “You’re wise,” “You’re competent,” “You’re intelligent,” “You’re learned,” “You’re an expounder of the Teaching,” “You’re not going to a bad destination,” “You can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno anupasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṁ vadeti, “santi idhekacce caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate someone who is not fully ordained, but wanting to have fun, says, “There are outcasts right here,” “There are bamboo workers right here,” “There are hunters right here,” “There are carriage makers right here,” “There are waste removers right here,” …
“Santi idhekacce paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthi tesaṁ duggati, sugatiyeva tesaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
… “There are wise ones right here,” “There are competent ones right here,” “There are intelligent ones right here,” “There are learned ones right here,” “There are expounders of the Teaching right here,” “There are those not going to a bad destination right here,” “There are those who can only expect a good destination right here,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno anupasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṁ vadeti, “ye nūna caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate someone who is not fully ordained, but wanting to have fun, says, “Perhaps these are outcasts,” “Perhaps these are bamboo workers,” “Perhaps these are hunters,” “Perhaps these are carriage makers,” “Perhaps these are waste removers,” …
“Ye nūna paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
… “Perhaps these are wise ones,” “Perhaps these are competent ones,” “Perhaps these are intelligent ones,” “Perhaps these are learned ones,” “Perhaps these are expounders of the Teaching,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Upasampanno anupasampannaṁ na khuṁsetukāmo na vambhetukāmo na maṅkukattukāmo, davakamyatā evaṁ vadeti, “na mayaṁ caṇḍālā venā nesādā rathakārā pukkusā”ti bhaṇati …pe….
If one who is fully ordained, not wishing to revile, not wishing to insult, not wishing to humiliate someone who is not fully ordained, but wanting to have fun, says, “We’re not outcasts,” “We’re not bamboo workers,” “We’re not hunters,” “We’re not carriage makers,” “We’re not waste removers,” …
“Na mayaṁ paṇḍitā byattā medhāvī bahussutā dhammakathikā, natthamhākaṁ duggati, sugatiyeva amhākaṁ pāṭikaṅkhā”ti bhaṇati, āpatti vācāya, vācāya dubbhāsitassa.
… “We’re not wise ones,” “We’re not competent ones,” “We’re not intelligent ones,” “We’re not learned ones,” “We’re not expounders of the Teaching,” “We’re not going to a bad destination,” “We can only expect a good destination,” then for every statement, he commits an offense of wrong speech.
Anāpatti—
There is no offense:
atthapurekkhārassa,
if he is aiming at something beneficial;
dhammapurekkhārassa,
if he is aiming at giving a teaching;
anusāsanipurekkhārassa,
if he is aiming at giving an instruction;
ummattakassa,
if he is insane;
khittacittassa,
if he is deranged;
vedanāṭṭassa,
if he is overwhelmed by pain;
ādikammikassāti.
if he is the first offender.
Omasavādasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
The training rule on abusive speech, the second, is finished.