vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Musāvādavagga
The subchapter on lying

6. Dutiyasahaseyyasikkhāpada

The second training rule on the same sleeping place

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchanto sāyaṁ aññataraṁ gāmaṁ upagacchi.
Venerable Anuruddha was walking through the Kosalan country on his way to Sāvatthī, when one evening he arrived at a certain village.

Tena kho pana samayena tasmiṁ gāme aññatarissā itthiyā āvasathāgāraṁ paññattaṁ hoti.
Just then a woman in that village had prepared her guesthouse.

Atha kho āyasmā anuruddho yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavoca—“sace te, bhagini, agaru, vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre”ti.
Anuruddha went to that woman and said, “If it’s not inconvenient for you, I’d like to stay in your guesthouse for one night.”

“Vaseyyātha, bhante”ti.
“Please stay, Venerable.”

Aññepi addhikā yena sā itthī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā taṁ itthiṁ etadavocuṁ—“sace te, ayye, agaru vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre”ti.
Other travelers also went to that woman and said, “Madam, if it’s not troublesome for you, we’d like to stay in your guesthouse for one night.”

“Eso kho ayyo samaṇo paṭhamaṁ upagato; sace so anujānāti, vaseyyāthā”ti.
“Sirs, a monastic is already staying there. If he agrees, you may stay.”

Atha kho te addhikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ—“sace te, bhante, agaru, vaseyyāma ekarattaṁ āvasathāgāre”ti.
Those travelers then approached Anuruddha and said, “If you don’t mind, Venerable, we’d like to stay one night in the guesthouse.”

“Vaseyyātha, āvuso”ti.
“No problem.”

Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi.
Now as soon as that woman had seen Anuruddha, she had fallen in love with him.

Atha kho sā itthī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—“ayyo, bhante, imehi manussehi ākiṇṇo na phāsu viharissati.
She now went to him and said, “Sir, you won’t be comfortable surrounded by these people.

Sādhāhaṁ, bhante, ayyassa mañcakaṁ abbhantaraṁ paññapeyyan”ti.
Why don’t I prepare a bed for you in the main house?”

Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.
Anuruddha consented by remaining silent.

Atha kho sā itthī āyasmato anuruddhassa mañcakaṁ abbhantaraṁ paññapetvā alaṅkatappaṭiyattā gandhagandhinī yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—
After preparing a bed in the main house, she put on jewelery and perfume, and she went to Anuruddha and said,

“ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
“You’re attractive, Sir, and so am I.

Sādhāhaṁ, bhante, ayyassa pajāpati bhaveyyan”ti.
Why don’t you take me as your wife?”

Evaṁ vutte, āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
But Anuruddha remained silent.

Dutiyampi kho …pe…
She said the same thing a second time, but again got no response.

tatiyampi kho sā itthī āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—
And a third time she said,

“ayyo, bhante, abhirūpo dassanīyo pāsādiko, ahañcamhi abhirūpā dassanīyā pāsādikā.
“You’re attractive, Sir, and so am I.

Sādhu, bhante, ayyo mañceva paṭicchatu sabbañca sāpateyyan”ti.
Why don’t you take me and all this property?”

Tatiyampi kho āyasmā anuruddho tuṇhī ahosi.
Once again Anuruddha remained silent.

Atha kho sā itthī sāṭakaṁ nikkhipitvā āyasmato anuruddhassa purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti.
She then threw off her wrap, and she walked back and forth, stood, sat down, and lay down in front of him.

Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipitvā taṁ itthiṁ neva olokesi napi ālapi.
But Anuruddha controlled his senses and neither looked at nor spoke to her.

Atha kho sā itthī—“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
Then that woman said, “It’s astonishing and amazing.

Bahū me manussā satenapi sahassenapi pahiṇanti.
Many people pay a hundred or a thousand coins to be with me.

Ayaṁ pana samaṇo—mayā sāmaṁ yāciyamāno—na icchati mañceva paṭicchituṁ sabbañca sāpateyyan”ti
But this monastic doesn’t want me and all this property, even when I beg him!”

sāṭakaṁ nivāsetvā āyasmato anuruddhassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—
After dressing, she bowed down with her head at Anuruddha’s feet and said,

“accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yāhaṁ evamakāsiṁ.
“Sir, I’ve made a mistake. I’ve been foolish, confused, and unskillful.

Tassā me, bhante, ayyo accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
Please forgive me so that I may restrain myself in the future.”

“Taggha tvaṁ, bhagini, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ yā tvaṁ evamakāsi.
“You have certainly made a mistake. You’ve been foolish, confused, and unskillful.

Yato ca kho tvaṁ, bhagini, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma.
But since you acknowledge your mistake and make proper amends, I forgive you.

Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti.
For this is called growth in the training of the noble ones: acknowledging a mistake, making proper amends, and undertaking restraint for the future.”

Atha kho sā itthī tassā rattiyā accayena āyasmantaṁ anuruddhaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
The following morning that woman personally served and satisfied Anuruddha with various kinds of fine foods. When he had finished his meal, she bowed and sat down to one side.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ itthiṁ āyasmā anuruddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
And Anuruddha instructed, inspired, and gladdened her with a teaching.

Atha kho sā itthī—āyasmatā anuruddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā—āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca—
She then said to him,

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.
“Wonderful, Sir, wonderful!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti;
Just as one might set upright what had been overturned, or reveal what had been hidden, or show the way to one who was lost, or bring a lamp into the darkness so that one with eyes might see what is there—

evamevaṁ ayyena anuruddhena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
even so have you made the Teaching clear in many ways.

Esāhaṁ, bhante, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Sangha of monks.

Upāsikaṁ maṁ ayyo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Please accept me as a lay follower who from today has gone for refuge for life.”

Atha kho āyasmā anuruddho sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.
Soon afterwards, after arriving at Sāvatthī, Anuruddha told the monks what had happened.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,

“kathañhi nāma āyasmā anuruddho mātugāmena sahaseyyaṁ kappessatī”ti.
“How can Venerable Anuruddha lie down in the same sleeping place as a woman?”

Atha kho te bhikkhū āyasmantaṁ anuruddhaṁ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
After rebuking him in many ways, they told the Buddha. Soon afterwards he had the Sangha gathered and questioned Anuruddha:

“saccaṁ kira tvaṁ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṁ kappesī”ti?
“Is it true, Anuruddha, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tvaṁ, anuruddha, mātugāmena sahaseyyaṁ kappessasi.
The Buddha rebuked him … “Anuruddha, how could you do this?

Netaṁ, anuruddha, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṁ kappeyya pācittiyan”ti.
‘If a monk lies down in the same sleeping place as a woman, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Mātugāmo nāma
A woman:

manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā; antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
a human female, not a female spirit, not a female ghost, not a female animal; even a girl born on that very day, let alone an older one.

Sahāti
Same:

ekato.
together.

Seyyā nāma
Sleeping place:

sabbacchannā, sabbaparicchannā, yebhuyyenacchannā, yebhuyyena paricchannā.
fully roofed, fully walled; mostly roofed, mostly walled.

Seyyaṁ kappeyyāti
Lies down in the same sleeping place:

atthaṅgate sūriye—
when the sun has set—

Mātugāme nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
if the monk lies down when the woman is already lying down, he commits an offense entailing confession;

Bhikkhu nipanne mātugāmo nipajjati, āpatti pācittiyassa.
if the woman lies down when the monk is already lying down, he commits an offense entailing confession;

Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
if they both lie down together, he commits an offense entailing confession;

Uṭṭhahitvā punappunaṁ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
every time they get up and then lie down again, he commits an offense entailing confession.

Mātugāme mātugāmasaññī sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a woman, and he perceives her as such, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession.

Mātugāme vematiko sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a woman, but he is unsure of it, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession.

Mātugāme amātugāmasaññī sahaseyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a woman, but he does not perceive her as such, and he lies down in the same sleeping place as her, he commits an offense entailing confession.

Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne, āpatti dukkaṭassa.
If it is half-roofed and half-walled, he commits an offense of wrong conduct.

Yakkhiyā vā petiyā vā paṇḍakena vā tiracchānagatitthiyā vā sahaseyyaṁ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If he lies down in the same sleeping place as a female spirit, a female ghost, a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, or a female animal, he commits an offense of wrong conduct.

Amātugāme mātugāmasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a woman, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct.

Amātugāme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is not a woman, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Amātugāme amātugāmasaññī, anāpatti.
If it is not a woman, and he does not perceive them as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

sabbacchanne sabbaaparicchanne,
if it is fully roofed, but not walled;

sabbaparicchanne sabbaacchanne,
if it is fully walled, but not roofed;

yebhuyyena acchanne,
if it is mostly not roofed;

yebhuyyena aparicchanne,
if it is mostly not walled;

mātugāme nipanne bhikkhu nisīdati,
if the monk sits when the woman is lying down;

bhikkhu nipanne mātugāmo nisīdati,
if the woman sits when the monk is lying down;

ubho vā nisīdanti,
if they both sit down together;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
The second training rule on the same sleeping place, the sixth, is finished.