vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Musāvādavagga
The subchapter on lying

8. Bhūtārocanasikkhāpada

The training rule on telling truthfully

Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time when the Buddha was staying in the hall with the peaked roof in the Great Wood near Vesālī,

Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṁ upagacchiṁsu.
a number of monks who were friends had entered the rainy-season residence on the banks of the river Vaggumudā.

Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti—dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ.
At that time Vajjī was short of food and afflicted with hunger, with crops affected by whiteheads and turned to straw. It was not easy to get by on almsfood.

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—“etarahi kho vajjī dubbhikkhā—dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Kena nu kho mayaṁ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā”ti?
The monks considered the difficult circumstances, and they thought, “How can we live together in peace and harmony, have a comfortable rains, and get almsfood without trouble?”

Ekacce evamāhaṁsu—“handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhema. Evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti.
Some said, “We could work for the householders, and they’ll support us in return.”

Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti.

Ekacce evamāhaṁsu—“alaṁ, āvuso, kiṁ gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhitena?
Others said, “There’s no need to work for the householders.

Handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ dūteyyaṁ harāma. Evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti.
Let’s instead take messages for them, and they’ll support us in return.”

Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti.

Ekacce evamāhaṁsu—“alaṁ, āvuso; kiṁ gihīnaṁ kammantaṁ adhiṭṭhitena. Kiṁ gihīnaṁ dūteyyaṁ haṭena.
Still others said, “There’s no need to do work or take messages for them.

Handa mayaṁ, āvuso, gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsissāma—
Let’s instead talk up one another’s superhuman qualities to the householders:

‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti.
‘That monk has the first absorption, that monk the second absorption, that monk the third, that monk the fourth; that monk is a stream-enterer, that monk a once-returner, that a non-returner, that a perfected one; that monk has the three true insights, and that the six direct knowledges.’

Evaṁ te amhākaṁ dātuṁ maññissanti.
Then they’ll support us.

Evaṁ mayaṁ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā”ti.
In this way we’ll have a comfortable rains, live together in peace and harmony, and get almsfood without trouble.

“Eso yeva kho, āvuso, seyyo, yo amhākaṁ gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito”ti.
This is the way to go.”

Atha kho te bhikkhū gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsiṁsu—
Then those monks did just that.

“asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī …pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño”ti.

Atha kho te manussā—“lābhā vata no, suladdhaṁ vata no, yesaṁ no evarūpā bhikkhū vassaṁ upagatā, na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṁ upagatā, yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā”ti.
And the people there thought, “We’re so fortunate that such monks have come to us for the rainy-season residence. Such virtuous and good monks have never before entered the rains residence with us.”

Te na tādisāni bhojanāni attanā bhuñjanti, mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti yādisāni bhikkhūnaṁ denti.
And they gave such food and drink to those monks that they did not even eat and drink themselves, or give to their parents, to their wives and children, to their slaves, servants, and workers, to their friends and companions, or to their relatives.

Na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṁ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṁ denti ñātisālohitānaṁ denti, yādisāni bhikkhūnaṁ denti.

Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṁ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Soon those monks had a good color, bright faces, clear skin, and sharp senses.

Āciṇṇaṁ kho panetaṁ vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
Now it was the custom for monks who had completed the rainy-season residence to go and visit the Buddha.

Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkamiṁsu.
And so, when the three months were over and they had completed the rains residence, those monks put their dwellings in order, took their bowls and robes, and set out for Vesālī.

Anupubbena yena vesālī mahāvanaṁ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu;
When they eventually arrived, they went to the hall with the peaked roof in the Great Wood.

upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
There they approached the Buddha, bowed, and sat down.

Tena kho pana samayena disāsu vassaṁvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.
At that time the monks who had completed the rains residence in that region were thin, haggard and pale, with veins protruding all over their bodies.

Vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.
Yet the monks from the banks of the Vaggumudā had a good color, bright faces, clear skin, and sharp senses.

Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.
Since it is the custom for Buddhas to greet newly arrived monks,

Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca—
the Buddha said to them,

“kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ,
“I hope you’re keeping well, monks, I hope you’re getting by?

kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?
I hope you had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble?”

“Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā.
“We’re keeping well, Sir, we’re getting by.

Samaggā ca mayaṁ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā”ti.
We had a comfortable and harmonious rains, and got almsfood without trouble.”

Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti.
When Buddhas know what is going on, sometimes they ask and sometimes not.

Kālaṁ viditvā pucchanti, kālaṁ viditvā na pucchanti.
They know the right time to ask and when not to ask.

Atthasañhitaṁ tathāgatā pucchanti, no anatthasañhitaṁ.
Buddhas ask when it is beneficial, otherwise not,

Anatthasañhite setughāto tathāgatānaṁ.
for Buddhas are incapable of doing what is unbeneficial.

Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti—“dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmā”ti.
Buddhas question the monks for two reasons: to give a teaching or to lay down a training rule.

Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca—“yathā kathaṁ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṁ vassaṁ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā”ti?
And the Buddha said to those monks, “In what way, monks, did you have a comfortable and harmonious rains? And how did you get almsfood without trouble?”

Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
They then told him.

“Kacci pana vo, bhikkhave, bhūtan”ti?
“But did you really have those superhuman qualities?”

“Bhūtaṁ, bhagavā”ti.
“Yes, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them,

kathañhi nāma tumhe, bhikkhave, udarassa kāraṇā gihīnaṁ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṁ bhāsissatha.
“How could you for the sake of your stomachs talk up one another’s superhuman qualities to householders?

Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu anupasampannassa uttarimanussadhammaṁ āroceyya bhūtasmiṁ, pācittiyan”ti.
‘If a monk truthfully tells a person who is not fully ordained of a superhuman quality, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Anupasampanno nāma
A person who is not fully ordained:

bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā, avaseso anupasampanno nāma.
anyone except a fully ordained monk or a fully ordained nun.

Uttarimanussadhammo nāma
A superhuman quality:

jhānaṁ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṁ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṁ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhirati.
absorption, release, stillness, attainment, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruits, abandoning the defilements, a mind without hindrances, delighting in solitude.

Jhānanti
Absorption:

paṭhamaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānaṁ, catutthaṁ jhānaṁ.
the first absorption, the second absorption, the third absorption, the fourth absorption.

Vimokkhoti
Release:

suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaṇihito vimokkho.
emptiness release, signless release, desireless release.

Samādhīti
Stillness:

suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi.
emptiness stillness, signless stillness, desireless stillness.

Samāpattīti
Attainment:

suññatā samāpatti, animittā samāpatti, appaṇihitā samāpatti.
emptiness attainment, signless attainment, desireless attainment.

Ñāṇadassananti
Knowledge and vision:

tisso vijjā.
the three true insights.

Maggabhāvanāti
Development of the path:

cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
the four applications of mindfulness, the four right efforts, the four foundations for supernormal power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, the noble eightfold path.

Phalasacchikiriyāti
Realization of the fruits:

sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa sacchikiriyā.
realization of the fruit of stream-entry, realization of the fruit of once-returning, realization of the fruit of non-returning, realization of perfection.

Kilesappahānanti
Abandoning the defilements:

rāgassa pahānaṁ, dosassa pahānaṁ, mohassa pahānaṁ.
the abandoning of sensual desire, the abandoning of ill will, the abandoning of confusion.

Vinīvaraṇatā cittassāti
A mind without hindrances:

rāgā cittaṁ vinīvaraṇatā, dosā cittaṁ vinīvaraṇatā, mohā cittaṁ vinīvaraṇatā.
a mind without sensual desire, a mind without ill will, a mind without confusion.

Suññāgāre abhiratīti
Delighting in solitude:

paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.
because of the first absorption there is delight in solitude, because of the second absorption there is delight in solitude, because of the third absorption there is delight in solitude, because of the fourth absorption there is delight in solitude.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’m attaining the first absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’ve attained the first absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa—“paṭhamassa jhānassa lābhimhī”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I obtain the first absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa—“paṭhamassa jhānassa vasimhī”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I master the first absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa—“paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “dutiyaṁ jhānaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption …

tatiyaṁ jhānaṁ …
the third absorption …

catutthaṁ jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; catutthaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the fourth absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “suññataṁ vimokkhaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the emptiness release …

animittaṁ vimokkhaṁ …
the signless release …

appaṇihitaṁ vimokkhaṁ …
the desireless release …

suññataṁ samādhiṁ …
the emptiness stillness …

animittaṁ samādhiṁ …
the signless stillness …

appaṇihitaṁ samādhiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitassa samādhissa lābhimhi, vasimhi; appaṇihito samādhi sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the desireless stillness … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the desireless stillness,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “suññataṁ samāpattiṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the emptiness attainment …

animittaṁ samāpattiṁ …
the signless attainment …

appaṇihitaṁ samāpattiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the desireless attainment … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the desireless attainment,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “tisso vijjā samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; tissannaṁ vijjānaṁ lābhimhi, vasimhi; tisso vijjā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the three true insights … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the three true insights,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “cattāro satipaṭṭhāne …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the four applications of mindfulness …

cattāro sammappadhāne …
the four right efforts …

cattāro iddhipāde samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; catunnaṁ iddhipādānaṁ lābhimhi, vasimhi; cattāro iddhipādā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the four foundations for supernormal power … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the four foundations for supernormal power,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “pañcindriyāni …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the five spiritual faculties …

pañca balāni samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; pañcannaṁ balānaṁ lābhimhi, vasimhi; pañca balāni sacchikatāni mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the five spiritual powers … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the five spiritual powers,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “satta bojjhaṅge samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ lābhimhi, vasimhi; satta bojjhaṅgā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the seven factors of awakening … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the seven factors of awakening,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the noble eightfold path … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the noble eightfold path,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “sotāpattiphalaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the fruit of stream-entry …

sakadāgāmiphalaṁ …
the fruit of once-returning …

anāgāmiphalaṁ …
the fruit of non-returning …

arahattaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; arahattassa lābhimhi, vasimhi; arahattaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
perfection … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized perfection,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “rāgo me catto …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I’ve given up sensual desire …

doso me catto …
I’ve given up ill will …

moho me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
I’ve given up confusion, I’ve renounced it, I’ve let it go, I’ve abandoned it, I’ve relinquished it, I’ve forsaken it, I’ve thrown it aside,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “rāgā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of sensual desire …

dosā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ …
My mind is free from the hindrance of ill will …

mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
My mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “suññāgāre paṭhamaṁ jhānaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption in solitude …

dutiyaṁ jhānaṁ …
the second absorption …

tatiyaṁ jhānaṁ …
the third absorption …

catutthaṁ jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; suññāgāre catutthassa jhānassa lābhimhi, vasimhi; suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the second absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the second absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the third absorption …

paṭhamañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the first absorption and the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the fourth absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the emptiness release …

animittañca vimokkhaṁ …
and the signless release …

appaṇihitañca vimokkhaṁ …
and the desireless release …

suññatañca samādhiṁ …
and the emptiness stillness …

animittañca samādhiṁ …
and the signless stillness …

appaṇihitañca samādhiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
and the desireless stillness … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the desireless stillness,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ suññatañca samāpattiṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the emptiness attainment …

animittañca samāpattiṁ …
the signless attainment …

appaṇihitañca samāpattiṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the desireless attainment … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the desireless attainment,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ tisso ca vijjā samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ tisso ca vijjā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the three true insights … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the three true insights,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca satipaṭṭhāne …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the four applications of mindfulness …

cattāro ca sammappadhāne …
the four right efforts …

cattāro ca iddhipāde samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the four foundations for supernormal power … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the four foundations for supernormal power,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ, pañca ca indriyāni …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the five spiritual faculties …

pañca ca balāni samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ pañca ca balāni sacchikatāni mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the five spiritual powers … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the five spiritual powers,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṁ lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the seven factors of awakening … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the seven factors of awakening,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the noble eightfold path … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and the noble eightfold path,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ sotāpattiphalañca …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the fruit of stream-entry …

sakadāgāmiphalañca …
and the fruit of once-returning …

anāgāmiphalañca …
and the fruit of non-returning …

arahattañca samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhimhi, vasimhi; paṭhamañca jhānaṁ arahattañca sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
and perfection … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and perfection,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno …pe… rāgo ca me catto …
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and I’ve given up sensual desire …

doso ca me catto …
and I’ve given up ill will …

moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
and I’ve given up confusion … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and I’ve given up confusion,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno …pe… rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ …
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and my mind is free from the hindrance of sensual desire …

dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ …
and my mind is free from the hindrance of ill will …

mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
and my mind is free from the hindrance of confusion … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the first absorption and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the third absorption …

dutiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
the second absorption and the fourth absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the second absorption and the fourth absorption,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ …pe… mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the emptiness release … and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; dutiyañca jhānaṁ paṭhamañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe….
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the first absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … I’ve realized the second absorption and the first absorption,” he commits an offense entailing confession. …

Mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The basis in brief is finished.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, paṭhamañca jhānaṁ samāpajjiṁ, samāpajjāmi, samāpanno; mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, paṭhamassa ca jhānassa lābhimhi, vasimhi; mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, paṭhamañca jhānaṁ sacchikataṁ mayā”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe….
if a monk says to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion and I attained the first absorption … I’m attaining … I’ve attained … I obtain … I master … My mind is free from the hindrance of confusion and I’ve realized the first absorption,” he commits an offense entailing confession. …

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa …pe….
if a monk says to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion and my mind is free from the hindrance of ill will,” he commits an offense entailing confession. …

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ suññatañca vimokkhaṁ animittañca vimokkhaṁ appaṇihitañca vimokkhaṁ suññatañca samādhiṁ animittañca samādhiṁ appaṇihitañca samādhiṁ suññatañca samāpattiṁ animittañca samāpattiṁ appaṇihitañca samāpattiṁ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the second absorption and the third absorption and the fourth absorption and the emptiness release and the signless release and the desireless release and the emptiness stillness and the signless stillness and the desireless stillness and the emptiness attainment and the signless attainment and the desireless attainment and the three true insights and the four applications of mindfulness and the four right efforts and the four foundations for supernormal power and the five spiritual faculties and the five spiritual powers and the seven factors of awakening and the noble eightfold path and the fruit of stream entry and the fruit of once-returning and the fruit of non-returning and perfection …

rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito samukkheṭito, rāgā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇaṁ, mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti pācittiyassa.
and I’ve given up sensual desire, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and I’ve given up ill will, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside; and my mind is free from the hindrance of sensual desire; and my mind is free from the hindrance of ill will; and my mind is free from the hindrance of confusion,” he commits an offense entailing confession.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo—“dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption,” but actually says, “I attained the second absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo—“tatiyaṁ jhānaṁ …pe…
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption,” but actually says, “I attained the third absorption …

catutthaṁ jhānaṁ,
the fourth absorption …

suññataṁ vimokkhaṁ,
the emptiness release …

animittaṁ vimokkhaṁ,
the signless release …

appaṇihitaṁ vimokkhaṁ,
the desireless release …

suññataṁ samādhiṁ,
the emptiness stillness …

animittaṁ samādhiṁ,
the signless stillness …

appaṇihitaṁ samādhiṁ,
the desireless stillness …

suññataṁ samāpattiṁ,
the emptiness attainment …

animittaṁ samāpattiṁ,
the signless attainment …

appaṇihitaṁ samāpattiṁ,
the desireless attainment …

tisso vijjā,
the three true insights …

cattāro satipaṭṭhāne,
the four applications of mindfulness …

cattāro sammappadhāne,
the four right efforts …

cattāro iddhipāde,
the four foundations for supernormal power …

pañcindriyāni,
the five spiritual faculties …

pañca balāni,
the five spiritual powers …

satta bojjhaṅge,
the seven factors of awakening …

ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
the noble eightfold path …

sotāpattiphalaṁ,
the fruit of stream entry …

sakadāgāmiphalaṁ,
the fruit of once-returning …

anāgāmiphalaṁ,
the fruit of non-returning …

arahattaṁ samāpajjiṁ …pe…
perfection … etc. …

rāgo me catto,
I’ve given up sensual desire …

doso me catto,
I’ve given up ill will …

moho me catto, vanto, mutto, pahīno; paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito;
I’ve given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside …

rāgā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ,
my mind is free from the hindrance of sensual desire …

dosā me cittaṁ vinīvaraṇaṁ,
my mind is free from the hindrance of ill will …

mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
my mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo …pe…
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption” …

“mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
but actually says, “My mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. …

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “dutiyaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti vattukāmo—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption,” but actually says, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. …

Mūlaṁ saṅkhittaṁ.
The basis in brief is finished.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion,” but actually says, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. …

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“dosā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “My mind is free from the hindrance of confusion,” but actually says, “My mind is free from the hindrance of ill will,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. …

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “paṭhamañca jhānaṁ dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ …pe… dosā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“mohā me cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the first absorption and the second absorption and the third absorption and the fourth absorption … and my mind is free from the hindrance of ill will,” but actually says, “My mind is free from the hindrance of confusion,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “dutiyañca jhānaṁ tatiyañca jhānaṁ catutthañca jhānaṁ …pe… mohā ca me cittaṁ vinīvaraṇan”ti vattukāmo—“paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjin”ti bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pācittiyassa, na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa …pe….
if a monk means to say to a person who is not fully ordained, “I attained the second absorption and the third absorption and the fourth absorption … and my mind is free from the hindrance of confusion,” but actually says, “I attained the first absorption,” then, if the listener understands, he commits an offense entailing confession; if the listener does not understand, he commits an offense of wrong conduct. …

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā paṭhamaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the first absorption … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the first absorption,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṁ jhānaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the second absorption … etc. …

tatiyaṁ jhānaṁ …
the third absorption …

catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
the fourth absorption … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṁ vimokkhaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the emptiness release … etc. …

animittaṁ vimokkhaṁ
the signless release …

appaṇihitaṁ vimokkhaṁ
the desireless release …

suññataṁ samādhiṁ
the emptiness stillness …

animittaṁ samādhiṁ
the signless stillness …

appaṇihitaṁ samādhiṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu appaṇihitassa samādhissa lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihito samādhi sacchikato”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
the desireless stillness … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the desireless stillness,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu suññataṁ samāpattiṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the emptiness attainment … etc. …

animittaṁ samāpattiṁ
the signless attainment …

appaṇihitaṁ samāpattiṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; appaṇihitāya samāpattiyā lābhī, vasī; tena bhikkhunā appaṇihitā samāpatti sacchikatā”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
the desireless attainment … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the desireless attainment,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu tisso vijjā …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the three true insights … etc. …

cattāro satipaṭṭhāne,
the four applications of mindfulness …

cattāro sammappadhāne,
the four right efforts …

cattāro iddhipāde,
the four foundations for supernormal power …

pañcindriyāni,
the five spiritual faculties …

pañca balāni,
the five spiritual powers …

satta bojjhaṅge,
the seven factors of awakening …

ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
the noble eightfold path …

sotāpattiphalaṁ,
the fruit of stream entry …

sakadāgāmiphalaṁ,
the fruit of once-returning …

anāgāmiphalaṁ,
the fruit of non-returning …

arahattaṁ samāpajji … samāpajjati, samāpanno …pe…
perfection … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized … etc. …

tassa bhikkhuno rāgo catto,
has given up sensual desire …

doso catto,
has given up ill will …

moho catto, vanto, mutto, pahīno, paṭinissaṭṭho, ukkheṭito, samukkheṭito;
has given up confusion, renounced it, let it go, abandoned it, relinquished it, forsaken it, thrown it aside …

tassa bhikkhuno rāgā cittaṁ vinīvaraṇaṁ,
has a mind free from the hindrance of sensual desire …

dosā cittaṁ vinīvaraṇaṁ,
has a mind free from the hindrance of ill will …

mohā cittaṁ vinīvaraṇan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
has a mind free from the hindrance of confusion,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṁ jhānaṁ …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who stayed in your dwelling attained the first absorption in solitude … etc. …

dutiyaṁ jhānaṁ tatiyaṁ jhānaṁ catutthaṁ jhānaṁ samāpajji,
the second absorption … the third absorption … the fourth absorption …

samāpajjati,
is attaining …

samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yo te cīvaraṁ paribhuñji,
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who made use of your robe-cloth …

yo te piṇḍapātaṁ paribhuñji,
who made use of your almsfood …

yo te senāsanaṁ paribhuñji,
who made use of your dwelling …

yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
who made use of your medicinal supplies attained the fourth absorption in solitude … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yena te vihāro paribhutto …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk who has made use of your dwelling … etc. …

yena te cīvaraṁ paribhuttaṁ,
who has made use of your robe-cloth …

yena te piṇḍapāto paribhutto,
who has made use of your almsfood …

yena te senāsanaṁ paribhuttaṁ,
who has made use of your furniture …

yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
who has made use of your medicinal supplies attained the fourth absorption in solitude … is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct.

Āroceyyāti
Tells:

anupasampannassa— “yaṁ tvaṁ āgamma vihāraṁ adāsi …pe…
if a monk says to a person who is not fully ordained, “The monk you gave a dwelling to … etc. …

cīvaraṁ adāsi,
you gave robe-cloth to …

piṇḍapātaṁ adāsi,
you gave almsfood to …

senāsanaṁ adāsi,
you gave furniture to …

gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ samāpajji,
you gave medicinal supplies to attained the fourth absorption in solitude …

samāpajjati, samāpanno; so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī, vasī; tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṁ jhānaṁ sacchikatan”ti bhaṇantassa āpatti dukkaṭassa.
is attaining … has attained … obtains … masters … has realized the fourth absorption in solitude,” he commits an offense of wrong conduct.

Anāpatti—
There is no offense:

upasampannassa, bhūtaṁ āroceti,
if he truthfully tells one who is fully ordained;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Bhūtārocanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
The training rule on telling truthfully, the eighth, is finished.