vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Musāvādavagga
The subchapter on lying

9. Duṭṭhullārocanasikkhāpada

The training rule on telling about what is grave

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto chabbaggiyehi bhikkhūhi saddhiṁ bhaṇḍanakato hoti.
Venerable Upananda the Sakyan was quarreling with the monks from the group of six.

So sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ āpattiṁ āpajjitvā saṅghaṁ tassā āpattiyā parivāsaṁ yāci.
He then committed an offense of intentional emission of semen. He asked the Sangha for probation for that offense,

Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṁ adāsi.
which he received.

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti.
Just then an association in Sāvatthī was offering a meal to the Sangha.

So parivasanto bhattagge āsanapariyante nisīdi.
Because Upananda was on probation, he sat on the last seat in the dining hall.

Chabbaggiyā bhikkhū te upāsake etadavocuṁ—
The monks from the group of six then told those lay followers,

“eso, āvuso, āyasmā upanando sakyaputto tumhākaṁ sambhāvito kulūpako; yeneva hatthena saddhādeyyaṁ bhuñjati teneva hatthena upakkamitvā asuciṁ mocesi.
“This Venerable Upananda, the esteemed associate of your families, eats the food given in faith with the same hand he uses to masturbate.

So sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ āpattiṁ āpajjitvā saṅghaṁ tassā āpattiyā parivāsaṁ yāci.
After committing an offense of intentional emission of semen, he asked the Sangha for probation for that offense,

Tassa saṅgho tassā āpattiyā parivāsaṁ adāsi.
which he received.

So parivasanto āsanapariyante nisinno”ti.
And because he’s on probation, he now sits on the last seat.”

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhussa duṭṭhullaṁ āpattiṁ anupasampannassa ārocessantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six tell a person who’s not fully ordained about a monk’s grave offense?” …

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhussa duṭṭhullaṁ āpattiṁ anupasampannassa ārocethā”ti?
“Is it true, monks, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhussa duṭṭhullaṁ āpattiṁ anupasampannassa ārocessatha.
“Foolish men, how could you do this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And so, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu bhikkhussa duṭṭhullaṁ āpattiṁ anupasampannassa āroceyya, aññatra bhikkhusammutiyā, pācittiyan”ti.
‘If a monk tells a person who is not fully ordained about a monk’s grave offense, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Bhikkhussāti
A monk’s:

aññassa bhikkhussa.
another monk’s.

Duṭṭhullā nāma āpatti—
A grave offense:

cattāri ca pārājikāni, terasa ca saṅghādisesā.
the four offenses entailing expulsion and the thirteen entailing suspension.

Anupasampanno nāma
A person who is not fully ordained:

bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāma.
anyone except a fully ordained monk or a fully ordained nun.

Āroceyyāti
Tells:

āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.
tells a woman or a man, a lay person or a monastic.

Aññatra bhikkhusammutiyāti
Except if the monks have agreed:

ṭhapetvā bhikkhusammutiṁ.
unless the monks have agreed.

Atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā, na kulapariyantā.
There is agreement of the monks with a limit on offenses, but not on families.

Atthi bhikkhusammuti kulapariyantā, na āpattipariyantā, atthi bhikkhusammuti āpattipariyantā ca kulapariyantā ca, atthi bhikkhusammuti neva āpattipariyantā na kulapariyantā.
There is agreement of the monks with a limit on families, but not on offenses. There is agreement of the monks with a limit both on offenses and on families. There is agreement of the monks with neither a limit on offenses nor on families.

Āpattipariyantā nāma
With a limit on offenses:

āpattiyo pariggahitāyo honti— “ettakāhi āpattīhi ārocetabbo”ti.
offenses are specified: “These particular offenses can be told about.”

Kulapariyantā nāma
With limit on families:

kulāni pariggahitāni honti— “ettakesu kulesu ārocetabbo”ti.
families are specified: “These particular families can be told.”

Āpattipariyantā ca kulapariyantā ca nāma
With a limit both on offenses and on families:

āpattiyo ca pariggahitāyo honti, kulāni ca pariggahitāni honti— “ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo”ti.
both offenses and families are specified: “These particular offenses can be told about, and these particular families can be told.”

Neva āpattipariyantā na kulapariyantā nāma
With neither a limit on offenses nor on families:

āpattiyo ca apariggahitāyo honti, kulāni ca apariggahitāni honti— “ettakāhi āpattīhi ettakesu kulesu ārocetabbo”ti.
neither offenses nor families are specified in this way.

Āpattipariyante yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā aññāhi āpattīhi āroceti, āpatti pācittiyassa.
When there is a limit on offenses, if he tells about other offenses than those that are specified, he commits an offense entailing confession.

Kulapariyante yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
When there is a limit on families, if he tells other families than those that are specified, he commits an offense entailing confession.

Āpattipariyante ca kulapariyante ca yā āpattiyo pariggahitāyo honti, tā āpattiyo ṭhapetvā yāni kulāni pariggahitāni honti, tāni kulāni ṭhapetvā aññāhi āpattīhi aññesu kulesu āroceti, āpatti pācittiyassa.
When there is a limit both on offenses and on families, if he tells about other offenses than those that are specified or he tells other families than those that are specified, he commits an offense entailing confession.

Neva āpattipariyante na kulapariyante, anāpatti.
When there is neither a limit on offenses nor on families, there is no offense.

Duṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
If the offense is grave, and he perceives it as such, and he tells a person who is not fully ordained, then, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing confession.

Duṭṭhullāya āpattiyā vematiko anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
If the offense is grave, but he is unsure of it, and he tells a person who is not fully ordained, then, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing confession.

Duṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī anupasampannassa āroceti, aññatra bhikkhusammutiyā, āpatti pācittiyassa.
If the offense is grave, but he perceives it as minor, and he tells a person who is not fully ordained, then, except if the monks have agreed, he commits an offense entailing confession.

Aduṭṭhullaṁ āpattiṁ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells about a minor offense, he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannassa duṭṭhullaṁ vā aduṭṭhullaṁ vā ajjhācāraṁ āroceti, āpatti dukkaṭassa.
If he tells about the misconduct of a person who is not fully ordained, whether grave or minor, he commits an offense of wrong conduct.

Aduṭṭhullāya āpattiyā duṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the offense is minor, but he perceives it as grave, he commits an offense of wrong conduct.

Aduṭṭhullāya āpattiyā vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the offense is minor, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Aduṭṭhullāya āpattiyā aduṭṭhullāpattisaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the offense is minor, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Anāpatti—
There is no offense:

vatthuṁ āroceti no āpattiṁ,
if he tells about the action that was the basis for the offense, but not the class of offense;

āpattiṁ āroceti no vatthuṁ,
if he tells about the class of offense, but not the action that was the basis for the offense;

bhikkhusammutiyā,
if the monks have agreed;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
The training rule on telling about what is grave, the ninth, is finished.